PROVÉRBIOS LATINOS
Macilenti
pediculi acrius mordent.
Magricela come sempre, come
tudo, tudo, tudo.
Hungry flies bite sore.
De maigre pou, aigre morsure.
El perro flaco todo son pulgas.
Mosche e pulci magre son le più affamate.
Magis
consiliarius est, quam auxiliarius.
É mais fácil aconselhar que
praticar.
There is none so simple but
can give counsel.
Nothing is given so profusely as advice.
Il est plus facile de conseiller que de
faire.
Más facil aconsejar que lo aconsejado ejecutar.
È più facile consigliare che fare.
Montroj kaj konsiloj estas facilaj.
Kiu konsilas kaj rezonas, tiu helpon ne donas.
Magis
experiendo quam discendo cognoscitur.
Mais vale experiência que ciência.
Mais se sabe por experiência que por aprender.
Experience is the mother of knowledge.
Expérience est mère de science.
Ne demandu
scienculon, demandu spertulon.
Magna
venit nulli sine magno fama labore.
Não se ganha boa fama em
cama de penas.
No sweet without his sweat.
Chose acquise en suant est plus chérie que patrimoine.
Mejor se guarda lo que con trabajo se gana.
Pane di sudore ha gran sapore.
Post sufero venas prospero.
Magna
vis necessitas.
Dura lei é a necessidade.
Necessity is coal black.
Nécessité est une dure loi.
Dura ley es la necesidad.
È dura cosa la necessità.
Bezono estas plej forta ordono.
Magnum
est praesidium conscientia.
A consciência tranqüila é
o melhor travesseiro.
A good conscience is a soft
pillow.
Une bonne conscience est un bon oreiller.
Una buena consciencia es una buena almohada.
Unabuona coscienza è un buon guanciale.
Kiu ne krimas, tiu ne timas.
Konscienco senmakula estas kuseno plej mola.
Maior
dolor obscurat minorem.
Desgraça grande faz esquecer
a pequena.
The greater sorrow drives out
the less.
Maiora
perdet, qui parva non servaverit.
Quem não poupa reais não
junta cabedais.
Who will not keep a penny
never shall have many.
Denier sur denier bâtit la maison.
Un sou est un sou.
Kiu groŝon
ne respektas, riĉecon ne kolektas.
Maioribus
natu assurge.
Ao homem maior, dá-lhe a
honra.
Al ĉiu sinjoro estu lia honoro.
Maiorque
videtur et melior vicina seges.
A cabra da minha vizinha dá
mais leite que a minha.
The grass is always greener on
the other side of the fence.
Moisson d'autrui plus belle que la sienne.
La cabra de mi vecina más leche da que la mía.
Sempre per più grande la parte del compagno.
Fremda manĝo havas bonan guston.
Propra supo brogas, fremda allogas.
Mala
herba non interit.
Mala herba non perit.
Erva ruim geada não mata.
Ill weeds grow apace.
Mauvaise herbe ne meurt point.
Mala hierba nunca muere.
La mala erba non si spegne mai.
Urtikon frosto ne difektas.
Mala
lucra aequalia damnis.
O que mal se adquire, mal se
perde.
Ill gotten goods never prosper.
Bien mal acquis ne profite jamais.
Los benes mal adquiridos a nadie han enriquecido.
La roba mal acquistata non arricchisca.
Neleĝe akirita ne estas profita.
Mala
ultro adsunt.
A desgraça vem ser ser
chamada.
Trouble arises when you least
expect it.
Malheur se plaît à la surprise.
Malfeliĉo inviton ne atendas.
Malfeliĉo
kaj peko leviĝas sen veko.
Mala
vicini pecoris contagia laedent.
Uma má ovelha deita um
rebanho a perder.
One scabbed sheep infects a
whole flock.
Il ne faut qu'une brebis galeuse por gâter tout un troupeau.
Unu fava
ŝafo tutan ŝafaron infektas.
Male
agitur cum illo, qui alieno nutritur arbitrio.
Quem come à mesa alheia, mal
janta e pior ceia.
He that waits upon another's
trencher, makes many a little dinner.
Qui s'attend à l'écuelle d'autrui, est
sujet à mal dîner.
Quien a mano ajena espera, mal yanta y peor cena.
Chi per l’altrui man s’imbocca, tardi si satolla.
Male
facere qui vult, nunquam non causam invenit.
A quem quer fazer mal, não
lhe faltarão pretextos.
It is easy to find a stick to
beat a dog.
Qui veut frapper un chien, facilement
trouve un bâton.
Al que mal hace, nunca le falta achaque.
Chi il suo cane vuol ammazzare, qualche scusa sa pigliare.
Kiu bati deziras, trovas bastonon.
Male
parta, male dilabuntur.
Male partum, male disperit.
Bens mal adquiridos vão como
vieram.
A água o dá, a água o leva.
Lightly come, lightly gone.
Come with the wind, go with
the water.
Ce que vient de flot, retorne de marée.
Bien mal acquis ne profite jamais.
Bienes mal adquiridos a nadie ha enriquecido.
Lo mal adquirido se va come ha venido.
Ciò che il diavolo dà, il diavolo tira.
Neleĝe akirita ne estas profita.
Male
secum agit aeger, medicum qui heredem facit.
Tolo é quem faz de seu médico
seu herdeiro.
He is a fool who makes his
physician his heir.
C'est folie de faire de son médecin son héritier.
Maledicens
peius audit.
Quem mal fala pior ouve.
One ill word asks another.
Qui mal dit mal lui vient.
Kiu ĉion
senpripense parolas, aǔdos tion, kion li ne volas.
Malesuada
fames.
A fome é má conselheira.
A hungry man, an angry man.
La faim est mauvaise conseillère.
En mizero eĉ saĝulo estas malsaĝa.
En
malsata familio mankas harmonio.
Mali
corvi malum ovum.
De mau corvo, mau ovo.
Like crow, like egg.
De mauvais corbeau, mauvais oeuf.
Cual el cuervo, tal su huevo.
Il mal corvo fa mal uovo.
Mali
principii malus exitus.
Quem mal começa mal acaba.
Princípios ruins, desgraçados fins.
Bad begginings make worse endings.
Heureux commencement est la moitié de l'oeuvre.
Malis
mala succedunt.
Um mal nunca vem só.
One misfortune comes on the
back of another.
Misfortunes neves come singly.
Un malheur n'arrive jamais seul.
Malfeliĉo malofte venas sole.
Malo
accepto stultus sapit.
O tolo aprende à sua custa.
Eĉ malsaĝulon sperto instruo.
Malo
cani brevis tendatur copula.
A besta louca, recoveiro
maduro.
A curst dog must be tied
short.
À méchant chien, court lien.
A perro malo, correa corta.
A bestia loca recuero modorro.
A cattivo cane, corto legame.
Malo
emere quam rogare.
Antes comprar que rogar.
Better buy than borrow.
Mieux vaut acheter qu'emprunter.
Pli valoras vinagro donacita,
ol vino aĉetita.
Malo
hic esse primus quam Romae secundus.
Mais vale ser cabeça de
burro que rabo de leão.
Better be first in a village
than second at Rome.
Mieux vaut être le premier au village que
le second à la ville.
Mieux vaut être tête de chien que queue de lion.
Pli valoras malgranda reganto, ol granda servanto.
Malo
mori quam foedari.
Perca-se tudo, menos a honra.
Antes pobreza honrada que riqueza roubada.
Better a good name than riches.
Mieux vaut trésor d’honneur que d’or.
Mejor en paz con pobreza que turbación con
riqueza.
È meglio morire con onore che vivere con vergogna.
Pli bona estas
virto sen oro, ol oro sen honoro.
Malo
si quid benefacias, id beneficium interit.
O dia da graça é a véspera
da ingratidão.
Ingratitude is the reward in
the world.
Obliger un ingrat c'est perdre le bienfait.
En faisant du bien, on fait des ingrats.
Venis mizero,
helpu min, frato; pasis mizero, for, malamato.
Malo
solari, quam perverso sociari.
Antes só que mal
acompanhado.
Better alone than in bad
company.
Mieux vaux seul, que mal accompagné.
Más vale solo que mal acompañado.
Meglio solo che male accompagnato.
Infanon malbonigas ne petolado, sed malbona kamarado.
Malo
tacere mihi quam mala verba loqui.
Quem muito fala muito enfada.
Pli bone ne sali, ol sali tro multe.
Malo
tutus humi repere quam ruere.
Antes burro que me leve que
cavalo que me derrube.
Malum
est, malum est, dicit omnis emptor.
Quem diz mal da coisa, esse a
compra.
Quem desdenha, quer comprar.
He that blames, would buy.
Souvent on méprise ce que l'on souhaite.
Quien rebaja del precio, quiere comprar.
Chi biasima, vuol comprare.
Malum
quidem nullum esse sine aliquo bono.
Não há mal sem bem.
There is no wind which blows
no man to good.
Il n'est mal dont bien ne vienne.
En ĉiu malbono estas iom da bono.
Eĉ plej
granda malbono al bono kondukas.
Malum
vas non frangitur.
Vaso ruim não quebra.
A creaking door hangs long on
its hinges.
Les pots fêlés sont ceux qui durent le
plus.
Carro que rechina llega lejos.
Dura più un carro rotto che uno nuovo.
Vazo rompita longe sin tenas.
Mammas
atque tatas nimium conducit habere, sed potum et multum praestat
habere cibum.
Pai e mãe é muito bom, barriga cheia é melhor.
Manticam
in tergo habet.
O macaco vê o rabo da cutia,
mas não vê o seu.
En fremda
okulo ni vidas ligneron, en nia ni trabon ne vidas.
Manus
digiti conaequales non sunt, omnes tamen usui sunt.
Os dedos das mãos são irmãos,
mas não são iguais.
All fingers are not similar.
No like is the same.
Les doigts d'une main ne s'entresemblent
pas.
Los dedos de la mano no son iguales.
Tutte le dite non sono pari.
Ne povas
ĉiu homo esti pap’ en Romo.
Ne ĉiu
papereto estas blanka bileto.
Manus
manum lavat.
Manus manum fricat.
Uma mão lava a outra, e
ambas o rosto.
Hoje por mim, amanhã por ti.
At court one hand will wash the other.
One hand washes the other and both the face.
Une main lave l'autre.
Una mano lava la otra, y ambas a la cara.
Una mano lava l’altra (e tute due lavano il viso).
Mano manon
lavas.
Mare
verborum, gutta rerum.
Língua longa, sinal de mão
curta.
A longue tongue is a sign of a
short hand.
Les grands diseurs ne sont pas les grands
faiseurs.
La lengua larga es señal de mano corta.
Molte parole, pochi fatti.
De parolo
ĝis faro estas tre malproksime.
Mari
aquam addere.
Levar água ao mar.
To carry water into the sea.
Porter de l'eau à la mer.
Llevar agua al mar.
Portare acqua in mare.
Mater
artium necessitas.
A necessidade é mãe da
invenção.
Necessity is the mother of
invention.
Nécessité est mère d'invention.
La necesidad hace maestro.
Necessità è madre delle arti.
Malsato donas spriton.
Materiam
superat opus.
Mais vale o feitio que o
pano.
La felo
tanadon ne valoras.
Ne valoras la faro la koston de l’ preparo.
Mature
fies senex, si diu velis esse senex.
Se queres ser velho muito
tempo, faze-te velho cedo.
He that would be old long must
be old betimes.
Il faut devenir vieux de bonne heure, si
l'on veut l'être longtemps.
Maxime
divitiis fruetur, qui minime divitiis indiget.
A quem nada deseja, nada
falta.
Contentment is above wealth.
Contentement passe richesse.
Quien no desea es rico.
Chi non ha gran voglia è rico.
Maximo
periculo custoditur quod multis placet.
Quem tem mulher formosa,
castelo na fronteirae vinha na carreira, nunca lhe faltará canseira.
Who has a fair wife, needs
more than two eyes.
Qui a femme à garder, il n'a pas journée
assurée.
Con dificultad se guarda lo que a muchos agrada.
Al que tiene mujer hermosa, o castillo en frontera, o viña en carretera, nunca
le falta guerra.
Chi ha bella donna e castello
in frontiera, no ha pace in lettiera.
Chi è bella ti fa fer sentinella.
Me
mortuo terra misceatur incendio.
Depois de morto, nem vinha
nem horto.
A mortos e idos não há amigos.
He that died half a year ago, is as deadas Adam.
Les morts vont vite.
Un homme mort n'a ni parents ni amis.
Medice,
cura te ipsum!
Médico, cura-te a ti mesmo!
Physician, heal thyself!
Médecin, guéris toi-même!
Medico,
patrono et confessario dic verum libere.
Ao médico, ao letrado e ao
abade, falar verdade.
Hide nothing from thy minister,
physician and lawyer.
Au confesseur, au médecin et à l'avocat, on ne doit cacher aucun cas.
Al médico, confessor y letrado, no le
hayas engañado.
Al confessor, medico e avvocato, non tener il ver celato.
Medicus
curat, natura sanat.
Deus é que sara, e o médico
leva a prata.
God cures, and the doctor gets
the money.
Dieu est celui qui guérit, et le médecin emporte l’argent.
Dios es el que sana, y el médico lleva la
plata.
Dio guarisce e il medico è ringraziato.
Medio
tutissimus ibis.
Nem tanto à terra, nem tanto
ao mar.
The middle way of measure is
ever golden.
Le milieu est le meilleur.
Conviene mantenerse en el justo medio.
Le migliore è la via di mezzo.
Por ĉiu plezuro devas esti mezuro.
Mel
in ore, fel in corde.
Boca de mel, coração de
fel.
A honey tongue and a heart of
gall.
Bouche de miel, coeur de fiel.
Boca de miel, corazón de hiel.
Volto de miele, cuor de fiele.
Lango miela,
sed koro kruela.
Melior
est canis vivus leone mortuo.
Mais vale cão vivo que leão
morto.
Better a living dog than a
dead lion.
Chien en vie vaut mieux que lion mort.
Mejor es perro vivo que león muerto.
Piuttosto cane vivo che leone morto.
Al hundo
vivanta estas pli bone ol al leono mortinta.
Melior
est vicinus iuxta, quam frater procul.
Mais vale amigo próximo que
parente afastado.
All is well with him who is
beloved of his neighbours.
Mieux vaut prochain ami que parent éloigné.
Más vale amigo de cerca que hermano de lejos.
Meglio un amico vicino che un parente lontano.
Meglio un prossimo vicino che un lontano cugino.
Pli bona estas
najbaro proksima ol frato malproksima.
Melior
tutiorque est certa pax, quam sperata victoria.
Mais vale má avença que boa
sentença.
An ill agreement is better
than a good judgement.
Better a lean peace than a fat victory.
Un maigre accord est préférable a un gras
procès.
Más vale mala evenencia que buena sentencia.
Más vale mal ajuste que buen pleito.
Meglio un magro accordo, que una grassa sentenza.
Pli valoras paco malbona, ol malpaco plej bona.
Meliora
sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis.
Coices de égua,
amor para o rocim.
The kick of the dam does not hurt the colt.
Jamais coup de pied de jument ne fit mal à
cheval.
Coces de yegua, amor es para el rocín.
Calcio di cavallo non fece mai male a poledro.
Melius
cras forsan habebit.
Amanhã será outro dia.
Tomorrow is another day.
Demain sera un autre jour.
Melius
est abundare, quam deficere.
Antes sobrar que faltar.
O que é demais mal não faz.
An abundance of goods does no
harm.
Abondance de biens ne nuit pas.
Melius
est nomen bonum, quam divitiae multae.
Mais vale boa fama que
dourada cama.
A good name is better than
riches.
Mieux vaut trésor d'honneur que d'or.
Más vale buena fama que dorada cama.
È meglio aver buon nome che molte ricchezze.
Melius
est pede quam labi lingua.
Antes escorregar do pé que
da língua.
Better that the feet slip,
than the tongue.
Il vaut mieux glisser du pied que de la langue.
Más vale patinar con el pie que con la
lengua.
È meglio sdrucciolare co’piedi che colla lingua.
Melius
est pueri fleam quam senes.
Se há de mais tarde chorar o
pai, chore agora o filho.
Melius
in oppidulo esse primum, quam in civitate secundum.
Antes cabeça de gato que
rabo de leão.
Better be the head of a dog,
than the tail of a lion.
Mieux vaut être tête de chat que queue de
lion.
Antes cabeza de ratón, que cola de león.
Meglio essere capo di gatto che coda di leone.
Melius
nil caelibe vita.
Casar é bom, não casar é
melhor.
Casar, casar, soa bem, sabe mal.
He who marries does well, but
he who merries not, better.
Nul ne se marie qui ne s’en repente.
Casamiento, casamiento, y el arrepentimiento en su seguimiento.
Chi se marita fa bene, chi no, meglio.
Melius
putatur aliquam partem, quam nullam attingere.
Mais vale pão duro que
nenhum.
Better aught than naught.
Mieux vaut peut que rien.
Más vale pan duro que ninguno.
Más vale algo que nada.
Meglio poco che niente.
Membrum
perdere praestat, quam totum corpus.
Antes perder a lã que o
carneiro.
Better be up to the ankles
than over hand and ears.
Mieux vaut perdre la laine que la brebis.
Más vale perder que más perder.
È meglio perdere il dito que la mano.
Mendacem
emptorem crumena arguit.
Quem compra e mente na bolsa
o sente.
Mendacem
memorem esse oportet.
A mentiroso, boa memória.
A liar should have a good
memory.
Il faut bonne mémoire, après qu'on a
menti.
El mentir pide memoria.
El mentiroso ha de ser memorioso.
Il bugiardo deve avere buona memoria.
Mendaci
(homini) ne verum quidem dicenti credere solemus.
Mendaci (homini) ne verum quidem dicenti creditur.
Quem mentiu e jurou, não me
enganou.
Na boca do mentiroso o certo se faz duvidoso.
A lier is not believed, when
he speaks the truth.
Un menteur n'est point écouté, même en disant la vérité.
En la boca del mentiroso, el cierto se hace
dudoso.
Quien siempre me miente, nunca me engaña.
Al bugiardo non è creduto il vero.
Sulla bocca del bugiardo anche la verità è dubbiosa.
Mendacia
curta semper habent crura.
A mentira tem pernas curtas.
A lie has no legs.
Les mensonges ont le jambes courtes.
La mentira es corta de piernas.
Le bugie hanno le gambe corte.
Mendacium
semper in multiloquio.
Muito falar, muito errar.
A greater talker is a great
liar.
Grand parleur, grand menteur.
Quien mucho habla, mucho yerra.
Chi molto parla, spesso falla.
Mendax
est fur.
Quem sempre mente, vergonha não
sente.
Lying ant thieving go together.
Un menteur est ordinairement larron.
Quien siempre miente, vergüenza no siente.
Chi è bugiardo è ladro.
Mendici
pera non impletur.
Fardel de pedinte nunca fica
cheio.
Mendico
ne parentes quidem amici sunt.
Não há amigo nem irmão, não
havendo dinheiro na mão.
A poor man has no friends.
Pauvreté n'a point de parenté.
No hay amigo ni hermano, si no hay dinero
en mano.
I poveri non hanno parenti.
Poveri e sofferenti hanno pochi parenti.
Mens,
ratio et consilium in senibus est.
Se queres um bom conselho,
pede ao homem velho.
If you wish good advice,
consult an old man.
En conseil écoute l'homme âgé.
Donde hay hombre viejo no faltará buen
consejo.
Per consiglio prediligi i capelli bienchi e grigi.
Mens
sana in corpore sano.
Mente sã em corpo são.
A healthy mind in a healthy
body.
Âme saine dans un corps sain.
Alma sana en cuerpo sano.
Mente sana in corpo sano.
Mensura
omnium rerum optima.
Tudo na vida quer tempo e
medida.
There is measure in all things.
En tout il faut savoir garder mesure.
En todo conviene mesura.
Ogni cosa vuol misura.
Mentem
tumens laetor, numismate dum locupletor.
Abundância cria arrogância.
Plenty brings pride.
Abondance engendre arrogance.
Abundancia crea vagancia.
Abbondanza genera baldanza.
Mihi
heri, et tibi hodie.
Hoje por mim, amanhã por ti.
Eu sou você amanhã.
Today me, tomorrow thee.
Aujourd'hui à moi, demain à toi.
Mille
viae ducunt hominem per secula Romam.
Todos os caminhos levam a
Roma.
Todo caminho dá na venda.
All roads lead to Rome.
Tous les chemins mènent à Rome.
Todo camino va a Roma.
Tutte le strade conducono a Roma.
Minima
de malis.
Dos males, o menor.
Of two evils, choose the less.
Entre deux maux, il faut choisir le moindre.
Minus
feriunt iacula, quae praevidentur.
Homem prevenido não será
vencido.
Miser
est mus antro qui clauditur uno.
Mal vai ao rato que só
conhece um buraco.
The mouse that has but one
hole, is easily taken.
Souris qui n'a qu'un trou, est bientôt
pris.
Al ratón que no sabe más que un agujero, el gato lo pilla presto.
Guai a quel topo che ha un sol buco per salvarsi.
Misera
fortuna, qui caret inimico.
Quem não é invejado, não
é afortunado.
If you have no enemies, it is
a sign fortune has forgot you.
Qui n'a point d'envieux, n'a point de
bonnes qualités.
Solo se atiran piedras al árbol cargado de fruto.
Uomo da nessuno invidiato è uomo non fortunato.
Miseris
venit solertia rebus.
A necessidade mete a velha a
caminho
Need makes the ol wife trot.
Besoin fait la vieille trotter,
et l'endormi réveiller.
La necessidad hace a la vieja trotar.
Il bisognio fa trottar la vecchia.
Molam
qui vitat, farinam vitat.
Quem foge do moinho não tem
fubá.
No mill, no meal.
Qui fuit la meule fuit la farine.
Molestum
est sapientem apud stultos loqui.
Deus me dê contenda com quem
me entenda.
Molli
paulatim flavescit campus arista.
Devagar se vai ao longe.
Slow and sure wins the race.
Pas à pas on va bien loin.
Monere
senem est mederi mortuo.
Repreender velho e espulgar cão,
duas tolices são.
Mons
cum monte non miscetur.
Duro com duro não faz bom
muro.
Mora
saepe malorum dat causas.
Na tardança está o perigo.
Morbida
sola pecus totum corrumpit ovile.
Uma ovelha má põe a perder
o rebanho.
Morbosam
retine vitam formidine mortis.
Viva a galinha com sua
pevide!
Morbus
hereditarius.
Pela linha vem a tinha.
Mores
secundum tempus.
Mudam os tempos, mudam os
pensamentos.
Other times, other manners.
Autres temps, autres moeurs.
Múdase el tiempo, mudado el pensamiento.
Altri tempi, altri costumi.
Morienti
cuncta supersunt.
Ao vivo tudo falta, e ao
morto tudo sobra.
Mors
in iuvenibus in insidiis, senibus in ianuis est.
O moço pode morrer, o velho
não pode viver.
Youg men may die; old men must.
Tôt meurent les jeunes gens, et les vieux ne peuvent vivre longtemps.
El mozo puede morir, y el viejo no puede
vivir.
Dei giovani ne muor qualcuno, dei vecchi non ne campa nessuno.
Mors
non accipit excusationes.
À morte não há coisa
forte.
Death is deaf and will hear no
denial.
Contre la mort il n'y a point d'appel.
Las treguas no son de demandar, al tiempo de la muerte ni de dar
La morte non riceve alcuna scusa.
Mors
omni aetati communis est.
Tanto morrem velhos como
meninos.
Mors
optima rapit, deteriora relinquit.
Tudo que é bom, acaba.
Mors
servat legem: tollit cum paupere regem.
A morte não poupa nem o
fraco, nem o forte.
At the end of the game, the
king and the pawn go into the same bag.
La mort frappe sans respect.
La muerte hiere con pie indiferente.
L’eccelse ed umil porte batte ugualmente morte.
Mors
tua, vita mea.
Tua morte é minha salvação.
One man's breath is another
man's death.
L'un meurt dont l'autre vit.
No hay daño de uno sin provecho de otro.
Morte tua, vita mia.
Malo del lupo, salute del gregge.
Morte
nihil certius est, nihil vero incertius quam eius hora.
A hora é incerta, mas a
morte é certa.
Mortui
non mordent.
Homem morto não fala.
Os mortos não fazem mal a ninguém.
Buried men bite not.
Les morts ne mordent plus.
Homme mort ne fait pas la guerre.
Hombre muerto no hace guerra.
Muerto el perro, se acabó la rabia.
Uomo morto non fa più guerra.
Mortuis
mederi.
Medicar o defunto.
After death, the doctor.
Après la mort le médecin.
Cuando vino el orinal, muerto era Juan
Pascual.
Dopo la morte non val medicina.
Mortuo
leoni etiam lepores insultant.
A mouro morto, grande lançada.
Hares may pull dead lions by
the beard.
Quand le loup est pris, tous les chiens lui mordent les fesses.
A moro muerto, gran lanzada.
Morto il leone, fino le lepri gli fanno il salto.
Mortuo
verba facere.
Malhar em ferro frio.
Mortuus
ille diu defunctus, quisque per annum.
A mortos e idos, não há
amigos.
He that died half a year ago,
is as dead as Adam.
Les morts sont bientôt oubliés.
A muertos y a idos, no hay más amigos.
I morti e gli andati presto sono dimenticati.
Mula
senex fulvis ornatur saepe lupatis.
A cavalo velho, cabeçada
nova.
A burra velha, cilha nova.
To an old mule, nesw trappings.
À vieille mule, frein doré.
Mulcent
delirum verba polita virum.
Boas palavras e maus feitos
enganam sisudos e néscios.
Good words without deeds are
rushes and weeds.
Belles paroles et mauvais jeu trompent les jeunes et les vieux.
Buenas palabras y ruínes hechos engañan
sabios y necios.
Belle parole e cattivi fatti ingannano savi e matti.
Mulciber
in Troiam, pro Troia stabat Apollo.
Quando uma porta se fecha,
outra se abre.
Muliebris
lacrima condimentum est malitiae.
Lágrimas de mulher, têmpera
de malícia.
Em manqueira de cão e lágrimas de mulher não há que crer.
Nothing dries so fast as a
woman's tears.
Pleur de femme crocodile semble.
En cojera de perro y llanto de mujer no hay
que creer.
Lagrime delle donne, fontana di malizia.
Mulier,
novercae nomen huc adde impium.
Madrasta, o nome lhe basta.
Adão vivia no paraíso porque não tinha sogra.
Take heed of a stepmother; the very name suffices.
Qui a marâtre, a le diable en l'âtre.
Madrasta, o nome lhe basta.
Chi a matrigna, di dietro si signa.
Mulieri,
ne mortuae quidem, credendum est.
Da má mulher te guarda, e da
boa não fies nada.
Il ne faut pas se fier à femme morte.
De la mala mujer te guarda, y de la buena no fíes nada.
Non crede a donna, quand’anche sia morta.
Multa
cadunt inter calicem supremaque labra.
Do prato à boca se perde,
muitas vezes, a sopa.
Multa
ferunt anni venientes commoda secum.
Quanto mais se vive, mais se
vê.
Multa
fidem promissa levant.
Muito prometer é uma espécie
de negar.
Multa
in bellis inania.
Tempo de guerra, mentira como
terra.
Multa
narrantur atrociora quam sint.
Não é tão bravo o leão
como o pintam.
O diabo não é tão negro como o pintam.
The devil is not so black as he is painted.
Le diable n'est pas si noir, qu'on le fait.
No es tan fiero el león como lo pintan.
Il diavolo non è brutto quanto si dipinge.
Multae
manus onus levant.
Multae manus onus levius reddunt.
Muitas mãos tornam a obra
leve.
A união faz a força.
Many hands make quick work.
Quand il y a beaucoup de mains, la besogne est bientôt faite.
Muchas manos hacen ligero el trabajo.
Molte mani fanno l’opera leggiera.
Multae
preces non inflant saccum.
Desejos não
enchem saco.
Wishes can never fill a sack.
Souhaits n'on jamais rempli le sac.
Los deseos no llenan elsaco.
I desideri non empiono il sacco.
Multam
saliens incitat unda sitim.
A ocasião faz o ladrão.
Multas
amicitias silentium dirimit.
Faltando a familiaridade,
falta a amizade.
Multi
colunt personam potentis.
Quem tem figos, tem amigos.
Apud plena manĝotablo
ĉiu estas tre afabla.
Multi
manum palpant, quam amputatam vellent.
Mãos beija o homem que
quisera ver cortadas.
Many do kiss the hands they
wish to see cut off.
Souvent on a coutume de baiser la main qu'on voudrait qui fût brûlée.
Manos besa el hombre que querría ver
cortadas.
V’è chi bacia tal mano che vorrebbe veder mozza.
Kiu mordi ne povas, kisi ekprovas.
Multi
sunt vocati, pauci vero electi.
Muitos são os chamados, e
poucos os aproveitados.
Many are called, but few are
chosen.
Beaucoup d'appelés, peu d'élus.
Muchos son llamados, y pocos los escogidos.
Molti sono i chiamati, ma pochi i eletti.
Hako post hako estas la plej efika atako.
Multis
ictibus deicitur quercus.
Pequenos golpes repetidos
derrubam grandes árvores.
Oak is not felled at one
stroke.
Petit homme abat grand chêne.
Hako post hako estas la plej
efika atako.
Multis
lingua nocet, nocuere silentia nulli.
Mais vale calar que mal
falar.
Mais se arrepende quem fala do que quem cala.
Ju cerbo pli prudenta, des lango pli silenta.
Multitudo
canum, mors leporis.
Muitos cães matam a lebre.
Many dogs soon eat up a horse.
À la fin on est accablé par le nombre.
Muchos perros matan la liebre.
Molti cani sono la morte della lepre.
Du kontraǔ unu prezentas armeon.
Multitudo
imperatorum Cariam perdidit.
Multitudo imperatorum curiam perdidit.
Asno de muitos, lobos o
comem.
Tro da kuiristoj kaĉon difektas.
Multo
quam ferrum lingua atrocior ferit.
Mais fere má palavra do que
espada afiada.
Many words hurt more than
swords.
Un coup de langue est pire qu'un coup de lance.
Más hiere mala palabra que espada afilada.
Cative lingue tagliano più che spade.
Langa vundo plej profunda.
Multos
timere debet, quem multi timent.
Deve temer a muitos aquele a
quem muitos temem.
The prince that is feared of
many, must fear many.
On ne peut pas être sans crainte, quand on inspire la crainte.
Multum
clamoris, parum lanae.
Muito barulho, pouca lã.
Muita parra, pouca uva.
Great cry and little wool.
Grand bruit, petite toison.
Más es el ruído que las nueces.
Mucha paja y poco grano.
Assai rumore e poca lana.
Lingua longa, mano corta.
Granda nubo,
eta pluvo.
Granda parolisto estas duba faristo.
Multum
decubare, et nunquam expirare.
Mulher doente, mulher para
sempre.
A creaking door hangs long on
its hinges.
Les pots fêlés sont ceux qui durent le plus.
La sartén cascada es la que dura más.
Dura più un carro roto che un nuovo.
Senfortuloj longe vivas.
Multum
sunt verbis dissona facta bonis.
Do dito ao feito vai grande
eito.
De parolo
ĝis faro estas tre malproksime.
Multus
amicus, nullus amicus.
Amicus omnibus, amicus nemini.
Amigo de todos, amigo de
nenhum, tudo é um.
A friend to all is a friend to
none.
L'ami de tout le monde n'est l'ami de persone.
Amigo de todos y de ninguno, todo es uno.
Amico d’ognuno, amico di nessuno.
Mulum,
pistrinum, flumen, fugito procul.
De mulo, rio e moinho não
queiras ser vizinho.
A great lord, a great bell, a
great river are three ill neighbours.
Un grand seigner, un grand clocher et une grande rivière sont trois mauvais
voisins.
Rey, río y religión, tres malos vecinos
son.
Guardate de molino por confín y de puerco por vecín.
Nè mulo, nè mulino, nè signore per vicino.
Munera
quae dantur quocumque tempore prosunt.
Boas são as mangas, mesmo
depois da festa.
Muneribus
vel di capiuntur.
Dádivas quebrantam penhas.
Gifts break rocks.
Donacetoj
subtenas amikeco.
Ora ŝlosilo ĉiun
pordon malfermas.
Mus
capitur citius, nisi plura foramina quaerit.
Mus cito decipitur, cui tantum rimula scitur.
Mus miser est antro qui solo clauditur uno.
Infeliz do rato que só
conhece um buraco.
Rato que só conhece um buraco, asinha é tomado.
The mouse that has but one
hole is quickly taken.
Souris qui n'a qu'un trou est bientôt prise.
Se muso nur
unu truon disponas, ĝi baldaǔ la vivon fordonas.
Mus
debaccatur, ubi catus non dominatur.
Gato em jornada, ratos em
patuscada.
Patrão fora, dia santo na
loja.
When the cat is away, the mice will play.
Quand le chat n'est pas là, les souris
dansent.
Mastro en vojo,
servantoj en ĝojo.
Mus
satur insipidam deiudicat esse farinam.
A homem farto, as cerejas lhe
amargam.
To a full belly all meat is
bad.
À ventre soûl, cerises amères.
Al hombre harto las cerezas le amargan.
A colombo pasciuto, la ciliegia è amara.
Muso satiĝis, faruno malboniĝis.
Musco
lapis volutus non obducitur.
Mutatum saxum nequit ullum ducere muscum.
Pedra que rola, não junta
bolor.
Pedra que rola, não cria limo.
Rolling stones gather no moss.
Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
Piedra movediza, nunca moho la cobija.
Kiu konstante lokon ŝanĝas, neniam sin aranĝas.
Mutua
qui dederat, repetens, sibi comparat hostem.
Dinheiro
emprestaste, inimigo ganhaste.
Lend your money and loose your friend.
Prêter à un ami, c’est perdre et l’argent et l’ami.
Al prestar, amigos, al cobrar, enemigos.
Se denaro all’amico presterai, o l’uno o l’altro di certo perderai.
Perdiĝas per pruntedono amiko kaj mono.