PROVÉRBIOS LATINOS
Faber
est quisque fortunae suae.
O homem faz-se por si.
Every man is the architect of
his own fortune.
Chacun est l’artisan de sa fortune.
Viene ventura a quien la procura.
Ciascuno è fabro della propria fortuna.
Ĉiu kreas sian forton, ĉiu forĝas sian
sorton.
Faber
fabro invidet.
Quem é teu inimigo? O
oficial do teu ofício.
Fabricando
fit faber.
O bater do ferro é
que faz o ferreiro.
A prática faz o mestre.
Use makes perfectness.
In doing we learn.
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
Fac
officium, Deus providebit.
Ajuda-te, que Deus te
ajudará.
Use the means, and God will
give the blessing.
Faites votre devoir, et laissez faire à
Dieu.
A Dios rogando y con el mazo dando.
Confida in Dio, ma bada ai tuoi affari.
Commincia, che Dio provvede el resto.
Preĝu kore, kaj laboru fervore.
Facetus
comes in via pro vehiculo est.
Companheiro alegre na
estrada vale um carro.
Make short the miles, with
talk and smiles.
Compagnon facond par chemin excuse un char, coche et roncin.
Alivia el trabajo del camino el compañero
elocuente.
Compagno allegro per cammino, ti serve per roncino.
Facies
tua computat annos.
Cada qual tem a idade
que parece ter.
A velhice não está nos anos.
Everyone is as old as he feels himself.
L'âge n'est fait que pour les chevaux.
Facile
est ventis dare vela secundis.
Bem baila quem a
fortuna toca o som.
He dances well, to whom
fortune pipes.
Bien dance, à qui la fortune chante.
Harto bien baila, a quien la fortuna suena.
Assai ben baila, a chi fortuna suona.
Facile estas danci, se la feliĉo kantas.
Facile
omnes cum valemus recta consilia aegrotis damus.
Quando se está bem,
é fácil consolar o doente.
O são ao doente em regra
mente.
It is easy for a man in health to preach patience to the sick.
Il est bien aise aux sains de consoler le
malade.
Facilius
est ardenti sub sole observare pullices, quam invitam custodiare mulierem.
É mais difícil
guardar uma mulher que um saco de pulgas.
Daughters and dead fish are no
keeping wares.
C'est un fâcheux troupeau à garder, que de sottes et filles à marier.
Mal ganado es de guardar, doncellas y mozas
por casar.
È meglio avere la cura di un sacco di pulci che d’una donna.
Factum
fieri nequit infectum.
O que está feito,
feito está.
What's done, cannot be undone.
Ce qui est fait, est fait.
A lo hecho, pecho.
Il fatto non si può disfare.
Kio fariĝis jam ne refariĝos.
Faecem
bibat qui vinum bibit.
Quem comeu a carne,
que roa o osso.
He who eats the meat, let him
pick the bone.
Kiu amas ĝuon, amu ankaǔ
enuon.
Fallaci
nimium ne crede lucernae.
Nem mulher nem teia,
à luz da candeia.
Neither women nor linen by
candlelight.
Il ne faut prendre ni femme ni étoffe à la chandelle.
La mujer y la tela no la cates a la
candela.
Nè donna nè tela non guardare al lume di cadela.
Kiam nokto vualas, ĉiuj koloroj egalas.
Fallacia
alia aliam trudit.
Uma mentira acarreta
outra.
One lie makes many.
Une mensonge en fait cent.
De una mentira nacen ciento.
Una bugia ne tira dieci.
Fallitur
interdum, qui fallere solet.
Foi buscar lã, e
voltou tosquiado.
Many go out for wool, and come
home shorn.
Il est allé cherche de la laine et est revenu tondu.
Tel est pris qui croyait prendre.
Ir por lana y volver trasquilado.
Andare per lana e tornarsene
tosi.
Kiu havas malican celon, ofte perdas sian propran
felon.
Fallitur
visus.
Fallitur visio.
As aparências
enganam.
Appearances are deceptive.
Les apparences sont trompeuses.
Las aparencias engañan.
L’apparenza inganna.
Ŝajno trompas.
Fama
boni clauda est, fama mali vagatur.
Fama bona lente volat et mala fama repente.
O bem soa, e o mal
voa.
Notícia ruim corre depressa.
Bad news has wings.
Bad news travels fast.
Les mauvaises nouvelles ont des ailes.
El bien suena y el mal vuela.
Le cattive nuove volano.
Bona famo sin
trenas testude, malbona kuras rapide.
Fama
necat virum.
A má chaga sara, e a
má fama mata.
He that has an ill name, is
half hanged.
Le bruit pend l'homme.
La llaga sana, la mala fama mata.
Chi è diffamato è mezzo impiccato.
Fama
volat.
A fama tem asas.
Famo laǔte krias, ĉiuj ekscias.
Fames
artium magistra.
Fames magistra.
Não há melhor mestra
que a necessidade e a pobreza.
Hunger is the teacher of the
arts.
De tout s'avise à qui pain faut.
No hay mejor maestro que el hambre.
La fame, gran maestra, anche la bestia addestra.
Malsato donas spriton.
Fames
et mora bilem in nasum conciunt.
Fome e esperar fazer
rabiar.
A hungry man, an angry man.
Vilain affamé, moitié enragé.
Hambre y esperar hacen rabiar.
Aver fame ed aspettare, brutta cosa.
Fames
optimum condimentum.
Não há tempero tão
bom como a fome.
A fome é o melhor tempero.
Hunger is the best sauce.
Il n'est sauce que l'appétit.
La mejor salsa del mundo es la hambre.
La fame condisce tutte le vivande.
Malsato plej
bone gustigas la manĝon.
Fames
optimus est coquus.
A fome é boa
cozinheira.
Hunger finds no fault with the
cookery.
Le bon appétit et la faim ne trouvent jamais mauvais pain.
A buen hambre no hay pan duro.
La fame è il miglior cuoco che vi sia.
Ĉe stomako malsata ne kapricas palato.
Fames
pellit lupum e silvis.
A fome faz sair o lobo
do mato.
Hunger fetches the wolf out of
the woods.
La faim chasse le loup du bois.
El hambre hecha el lobo del monte.
La fame caccia il lupo del bosco.
Se malsato turmentas, lupo timon ne sentas.
Mizero piedojn sanigas,
kolon elastigas.
Fata
viam inveniunt.
O que há de ser tem
muita força.
Qui est né pour le gibet ne se noyera jamais dans l'eau.
Pendonto ne dronos.
Sian sorton neniu evitos.
Fecit
iter longum, comitem qui liquit ineptum.
Antes só que mal
acompanhado.
Better be alone than in bad
company.
Il vaut mieux être seu qu'en mauvaise compagnie.
Fel
latet in melle, et mel non bibitur sine felle.
Não há mel sem fel.
Não há gosto sem desgosto.
Nul miel sans fiel.
Nul plaisir sans peine.
Honey is sweet, but hte bee
stings.
No rose without a thorn.
Post dolĉa vino restas
acida vinagro.
Felix
est non aliis qui videtur, sed sibi.
Feliz é quem feliz se
julga.
He is happy that thinks
himself so.
Celui qui se content de ce qu'il a est heureux.
Kontentulo estas pli feliĉa,
ol homo plej riĉa.
Felix,
quem faciunt aliena pericula cautum.
Aprende na cabeça
alheia, antes que os outros venham aprender na tua.
He is truly wise, who gains
wisdom from another's mishap.
Sage et prudent celui qui apprend aux dépens
d'autrui.
Por el vicio ajeno enmienda el sabio el suyo.
Savio è colui che impara a spese altrui.
Por malsaĝulo bastono, por saĝulo leciono.
Felix
qui nihil debet.
É melhor deitar sem
ceia que levantar com dívidas.
Out of debt, out of danger.
Qui paie ses dettes s’enrichit.
Quien paga sus deudas, su capital aumenta.
Chi paga debito fa capitale.
Kiu ŝuldojn estingas, riĉecon
atingas.
Felix
sine socera uxor.
Quem não tem sogra
nem cunhada é bem casada.
Mulher bem casada é a que não tem sogra nem cunhada.
Felix
sua sorte contentus.
Contente-se com seu
estado quem quiser viver sossegado.
He is rich enough that wants
nothing.
Assez a, qui se contente.
Hace buena cuenta quien con lo suyo se
contenta.
Nada necesita quien tiene lo bastante.
Chi si contenta gode.
Vada male o vada bene, prendi tutto come viene.
Kontentulo estas pli feliĉa,
ol homo plej riĉa.
Femina
quae bona, digna corona.
Mulher boa é prata
que soa.
Says Salomon, the wise: a good
wife's a godly prize.
Femme bonne vaut une couronne.
La mujer buena corona es del marido.
Donna bona vale una corona.
Feminarum
iurgiis deteguntur vera.
Brigam as comadres,
descobrem-se as verdades.
Fere
totus mundus exercet histrionem.
O mundo é um teatro.
The world is a theatre.
Todo el mundo representa la comedia.
Teatro è il mondo e l’uomo è marionetta.
Feriunt
summos fulgura montes.
Feriunt celsos fulmina colles.
Raio não cai em pau
deitado.
Grande mar, grande tormenta.
High regions are never without storms.
The post of honour is the post of danger.
Aux grands portes soufflent les gros vents.
On ne jette de pierres qu'à l'arbre chargé
de fruits.
A quien nada vale, no le envidia nadie.
La saetta non cade in luoghi bassi.
Ne iras hakilo
al kolo humila.
Ferociam
sacietas parit.
Fartura faz bravura.
Tro nutrata kapro fariĝas kiel apro.
Ferrum
cudendum est dum candet in igne.
Quando o ferro estiver
acendido, então é que há de ser batido.
Strike while the iron is hot.
Battre le fer il faut, tandis qu'il est bien chaud.
El hierro enrojecido facilmente es batido.
Il ferro va battuto quando è caldo.
Forĝu
feron dum ĝi estas varmega.
Ferrum
ferro acuitur.
Uma faca amola outra.
One knife whets another.
Un couteau aiguise l'autre.
Un cuchillo afila el otro.
Un coltello aguzza l’altro.
Ferrum
quo non utimur, obducitur robigine.
Ferrum robigo consumit.
A ferrugem gasta o
ferro.
Chave que se usa está sempre limpa.
Rust eats up iron.
La rouille ronge le fer.
El orín roe el hierro.
La ruggine mangia il ferro.
Rusto manĝas feron, ĉagreno la koron.
Fertilior
seges est alienis semper in agris.
A cabra da minha
vizinha dá mais leite que a minha.
Our neighbour's cow yields
better corn than ours.
Moisson d'autrui plus belle que la sienne.
Fremda manĝo havas bonan
guston.
Fertur
ovis vana, quam mole gravat sua lana.
A ruim ovelha a lã se
lhe peja.
'Tis a sorry ass, that will
not bear his own burden.
A ruin oveja la lana le pesa.
Triste è quella pecora che non vuol portar la sua lana.
Fervet
olla, vivit amicitia.
Enquanto há figos, há
amigos.
No friendship lives long that
owes its rise to the pot.
Ami de table est bien variable.
Sako ne sonas, amiko ne konas.
Fervida
per ventos balatronum verba feruntur.
Perro ladrador, nunca
bom mordedor.
Kiu bojas, ne mordas.
Festina
lente.
Devagar, que tenho
pressa.
Haste makes waste.
Hâtez-vous lentement.
Date prisa lentamente.
Chi ha fretta indugi.
Rapidu malrapide.
Festinare
nocet.
A grande pressa,
grande vagar.
Too hasty burned his lips.
Trop presser nuit.
Qui trop se hâte, reste en chemin.
Quien correr si propone, a tropezar se dispone.
Chi fa in fretta, ha disdetta.
La fretta fa rompere la pentola.
Kiu tro pelas, nur malakcelas.
Festinatio
tarda est.
Quem corre cansa; quem
anda alcança.
Haste makes waste.
The more haste, the less speed.
Rien ne sert de courir, il faut partir à
point.
Despacito se va lejos.
Chi va piano, va lontano.
Tro rapida akcelo ne kondukas
al celo.
Festinus
intelege, tardus loquere.
Entende primeiro, fala
derradeiro.
Antaǔ la
lango laboru la cerbo.
Ficum
ficum voca.
Pão, pão; queijo,
queijo.
You must call a spade a spade.
Il faut appeler un chat un chat.
Fida
terra, infidum mare.
Louva o mar, e fica na
terra.
Praise the sea, but keep on
land.
Loue la mer, et tiens-toi à la terre.
Hablar de la mar, y en ella no entrar.
Loda il mar e tienti alla terra.
Laŭdu belecon de l’ maro, sed ĉe rando de
arbaro.
Fide,
sed cui, vide.
Não fies, nem
porfies, nem filho doutro cries.
Confia desconfiando.
Try before you trust.
Il faut prendre garde à qui l'on se fie.
Creer con ligereza, gran torpeza.
Ni fies en villano, ni bebas agua de charco.
Ben si fida chi diffida.
Bada di chi ti fidi!
Ne laciĝu viaj manoj pri
fremdaj infanoj.
Fides
violanti fidem non servanda.
Quem engana o ladrão
tem cem anos de perdão.
To deceive a deceiver is no
deceit.
Voler un voleur n'est pas voler.
Fiducia
pecuniam amisi, diffidentia vero servavi.
Desconfiança é a mãe
da segurança.
Sudden trust brings sudden
repentance.
En trop fier gît le danger.
A todo espíritu no es de creer, ni
ligeramente de obedecer.
Chi troppo si fida, spesso grida.
Ĉe plej granda fido memoru pri perfido.
Figulus
figulum odit.
Quem é teu inimigo? O
oficial do teu ofício.
Finis
coronat opus.
O fim coroa a obra.
The end crowns all.
C'est la fin qui couronne l'oeuvre.
El fin corona la obra.
La fine loda l’opera.
La fino kronas la verkon.
Finis
miseriae mors est.
A morte é o fim de
todos os males.
A ground sweat cures all
disorders.
La mort nous guérit de tous nos maux.
La muerte es el límite de los humanos negocios.
Chi muore esce d’affanni.
Fistula
dulce canit, volucrem dum decepit auceps.
Quem o pássaro quer
tomar, não o há de enxotar.
To fright a bird is not the
way to catch it.
On ne prend pas les oiseaux à la
tartarelle.
Quien pájaro ha de tomar no ha de ojear.
La lepre mal si piglia al suon di tamburo.
Elmetu
mielon, muŝoj alflugos.
Fit
fastidium copia.
Da abundância vem o tédio.
The abundance of things
engenders disdainfulness.
Abondance engendre nausée.
Lo que sobra, enfada.
L’abbondanza genera fastidio.
Ĉio supermezura estas
terura.
Fit
gravis insolito sarcina parva viro.
A quem não traz
bragas, costuras o matam.
Fit
puer angelicus daemon, veniente senecta.
De jovem anjo, velho
diabo.
A young saint, an old devil.
De jeune ange, vieux diable.
De joven ángel, viejo diablo.
Finciulli, angeli; in età son diavoli.
Flamma
fumo est proxima.
Onde há fumaça, há
fogo.
No smoke without some fire.
Point de fumée sans feu.
Donde fuego se hace, humo sale.
Non c’è fumo senza fuoco.
Kie fumo leviĝas, tie fajro troviĝas.
Flare
simul, sorbere simul, res ardua semper.
Com bochecha cheia d'água
ninguém sopra.
Per unu ŝtono oni du ĵetojn ne faras.
Flectere
commodius validas quam frangere vires.
Antes torcer que
quebrar.
Better bow that break.
Il vaut mieux plier que rompre.
Mejor es doblar que quebrar.
È meglio piegare che rompere.
Pli bone fleksiĝi, ol rompiĝi.
Flectitur
iratus, voce rogante, Deus.
Quem não fala, Deus não
ouve.
Infano ne krias, patrino ne scias.
Foeneratur
Domino, qui miseratur pauperes.
Quem dá aos pobres,
empresta a Deus.
He who gives to the poor,
lends to God.
Qui donne aux pauves, prête à Dieu.
Del hombre limosnero Dios es despensero.
Chi dà ai poveri, presta a Dio.
Almozoj ne malriĉigas.
Folia
qui timet, silvas non adeat.
Quem tem medo do mar,
não embarque.
He that's afraid of leaves,
must not come in wood.
Qui a peur des feuilles, n'aille point au
bois.
Quien no se aventura, no pasa la mar.
Chi ha paura d’ogni foglia, non vada al bosco.
Kiu ne riskas, tiu ne gajnas.
Forma
bonum fragile.
A beleza é um bem frágil.
A beleza depressa acaba.
Beauty is a blossom.
De belle femme et fleur de mai en un jour s'en va la beauté.
La hermozura es flor de un día: hoy no luce, ayer lucía.
Bellezza è come un fiore, che nasce e presto muore.
Beleco hodiaŭ estas,
morgaŭ ne restas.
Forma
raro cum sapientia.
Beleza e juízo
raramente andam juntos.
Moça louçã, cabeça vã.
Beauty and folly are often companions.
Beauté et folie sont souvent en compagnie.
A menudo, belleza y tontería van formando compañía.
Beltà e follia vanno spesso in compagnia.
Formicae
inest sua bilis.
Cada formiga tem sua
ira.
Formiga ainda que pequena mata o crocodilo.
Even a fly has its spleen.
La fourmi a sa colère.
Formosa
facies, muta commendatio.
Formosa virgo est dotis dimidium.
Linda cara, meio dote.
Mulher bonita nunca é pobre.
Beleza é riqueza.
Beauty carries its dower in
its face.
Beauté porte la bourse.
Uma cara hermosa lleva en si secreta
recomendación.
Chi nasce bella non nasce povera.
Bela vizaĝo estas duono
da doto.
Forsan
miseros meliora sequentur.
De hora em hora Deus
melhora.
Dio donis buŝon,
Dio donos manĝon.
Fortes
fortuna adiuvat.
Ao homem ousado a
fortuna estende a mão.
A fortuna ajuda aos fortes.
Fortune favors the brave.
La fortune sourit aux audacieux.
Al protekto
kaj forto helpas la sorto.
Fortior
est qui se, quam qui fortissima vincit moenia.
É mais forte quem se
vence a si do que quem vence cidades.
He is the greatest conqueror,
who has conquered himself.
Il n'y a plus belle vertu ni victoire que de se commander et vaincre soi-même.
Fortuna
caeca est.
A sorte é cega.
Fortune is blind.
La fortune est aveugle.
Fortuna
extollet plus quam sapientia natos.
Ventura te dê Deus,
filho, que saber pouco te basta.
Fortuna
favet fatuis.
A sorte ajuda os
loucos.
Quanto mais besta, mais peixe.
Fortune favours fools.
God sends fortune to fools.
La fortune rit aux sots.
Fortuna te dé Dios, hijo, que el saber
poco te basta.
Malsaĝulon favoras feliĉo.
Fortuna
fortes metuit, ignavos premit.
Ao homem de esforço,
a fortuna lhe dá a mão.
Fortune favours the bold, and
repulses the timid.
Fortune aide le hardi, communément on dit.
Al hombre osado, la fortuna le da la mano.
Fortuna i forti aiuta, e i timidi rifuta.
Al protekto kaj forto helpas
la sorto.
Fortuna,
nimium quem fovet, stultum facit.
A fortuna enlouquece a
quem muito favorece.
Whom fortune whishes to
destroy, she first makes mad.
La fortune rend fou celui qu'elle veut perdre.
Para mayores desgracias guarda la fortuna a
quien favorece.
Fortuna istupidisce colui ch’ella troppo favorisce.
Fortuna
obesse nulli contenta est semel.
Bem venhas, mal, se
vieres só.
Malfeliĉo malofte venas
sole.
Fortuna
saepe indignos favet.
A sorte muitas vezes
favorece quem não merece.
The more knave, the better luck.
La fortuna otorga con frecuencia sus favores a los indignos.
Più briccone, più fortunato.
Malsaĝulon favoras feliĉo.
Fortuna
vitrea est: tum cum splendet, frangitur.
A fortuna é vária,
hoje a favor, amanhã contrária.
Fortune is like glass: the
brighter she glitter, the more easily broken.
La fortune est de verre; au moment où elle
brille le plus, elle se brise.
La fortuna es de vidrio: cuanto más brilla como quiebra.
La fortuna è di vetro: risplende ma è fragile.
Feliĉo leĝon ne
obeas, subite naskiĝas, subite pereas.
Fortunae
rota volvitur.
A roda da fortuna anda
mais do que a do moinho.
Fortune's wheel is never
stopped.
La roue de la fortune n'est pas toujours une.
La rueda de la fortuna nunca es una.
La ruota della fortuna non è sempre una.
Feliĉo hodiaŭ
karesas, morgaŭ forgesas.
Fortunam
suam quisque parat.
Vem a ventura a quem a
procura.
Every man is the founder of
his own fortune.
Chacun est artisan de sa fortune.
Viene ventura a quien la procura.
La sorte è come uno se la fa.
Ĉiu kreas sian forton,
ĉiu forĝas sian sorton.
Kiel li meritis, tiel li profitis.
Fratrum
concordia rara, discrepatio crebra.
Fratrum irae acerbissimae.
Ira de irmãos, ira do
diabo.
Intriga de irmão, intriga de
cão.
The greatest hate springs from the greatest love.
Between two brothers, two witnesses and a notary.
Courroux de frères, courroux de diables d'enfer.
Ira de hermanos, ira de diablos.
Fratelli, flagelli.
Bato de frato estas sen
kompato.
Fraus
in auctorem recidit.
Ninguém venha com
engano, que não faltará quem lhe arme o laço.
Subtility set a tap and caught
itself.
La ruse mieux ourdie peut nuire à son inventeur, et souvent la perfidie
retourne sur son auteur.
El que a otro quiere engañar, el engaño
en él se puede tornar.
Del ciel l’alta giustizia permette che ben spesso nell’inganno precipiti
l’ingannator istesso.
Kiu fosas sub alia, falas mem
en la foson.
Friget,
quem petere piget.
Quem tem vergonha cai
de magro.
Quem não fala, Deus não o ouve.
A dumb man never gets land.
Celui qui ne parle, Dieu ne l'ouït pas.
Quien no habla, no le oye Dios.
Chi non parla, Dio non l’ode.
Infano ne krias, patrino ne
scias.
Frons
occipitio prior.
Mais perto estão os
dentes que os parentes.
Pirão pouco, meu bocado
primeiro.
Close is my shirt but closer my skin.
La chemise est plus proche que le pourpoint.
Pronomoj
"mia", "min" kaj "mi" en mondo reĝas ĉiam
tri.
Frons,
oculi, vultus persaepe mentiuntur.
Quem vê cara não vê
coração.
The face is no index to the
heart.
Appearances are often deceptive.
Qui se fie au visage n'est pas dans le sens.
Mala y enganosa ciencia es juzgar por las apariencias.
Non ti fidare dell’apparenza.
Kio
en koro sidas, la vizaĝo perfidas.
Fronte
capillata, post est occasio calva.
Aproveita, enquanto for
tempo.
O tempo e a ocasião não esperam por ninguém.
Hold opportunity by her
forelock, before she turns her tail.
L'occasion a tous ses cheveux au front.
L’occasion est chauve par derrière.
La ocasión la pintan calva.
L’occasione ha i capelli dinanzi.
Okazon
kaptu ĉe l' kapo, ĉar la vosto estas glita.
Fronti
nulla fides.
Debaixo de bom saio
está o homem mau.
Judge not according to the
appearance.
Garde-toi, tant que tu vivras, de juger des
gens sur la mine.
Debajo del sayal hay mal.
L’uomo si giudica male alla cara.
Ne juĝu pri afero laǔ
ĝia ekstero.
Fructibus
ipsa suis, quae sit, cognoscitur arbor.
Pelo fruto se conhece
a árvore.
The tree is known by its fruit.
À l'oeuvre on connaît l'artisan.
Koniĝas majstro laŭ
sia verko.
Laǔ la
frukto oni arbon ekkonas.
Frustra
legit, qui non intellegit.
Ler sem entender é caçar
sem colher.
It is no use reading without
understanding.
Lire et rien entendre, c'est chasser et ne rien prendre.
Leer y no entender es como cazar y no coger.
Leer y no entender es como mirar y no ver.
Leggere e non intendere è come cacciar e non prendere.
De legado sen
atento ne riĉiĝas la prudento.
Frustra
putat, qui secum rationes putat.
Quem conta sem o hóspede,
conta duas vezes.
He that reckons without his
host, must reckon again.
Qui comte sans son hôte, compte deux fois.
Echar las cuentas sin la huéspeda.
Chi fa il conto senza l’oste, gli convien farlo dos volte.
Ne faru kalkulon sen la
mastro.
Frustra
sperabis ab alieno, quod ipse tibi praestare noluiti.
O bem que não
fizeres, dos teus não esperes.
Fugiens
ursum, incidit in leonem.
Fugiu do fumo, caiu no
fogo.
To jump from the frying-pan
into the fire.
Sauter de la poêle dans le feu.
Tomber de Charybde en Scylla.
El flamo sin
eltiris, en fajron eniris.
Fugit
irreparabile tempus.
O tempo vai e não
volta.
Lugar de dia perdido nunca é preenchido.
One cannot put back the clock.
Hour by hour, time quickly flies.
Le temps ne revient jamais.
Le temps perdu ne se rattrape jamais.
Tiempo ni hora no se ata con soga.
Il tempo e la marea non aspettano nessuno.
Kio pasis, ne
revenos.
Fumum
fugiens in ignem incidi.
Escapei do trovão e
dei no relâmpago.
Fugi do fumo, caí nas brasas.
To jump from the frying-pan into the fire.
Sauter de la poêle dans le feu.
Tomber de Charybde en Scylla.
El flamo sin
eltiris, en fajron eniris.
Fumus?
Ergo ignis.
Onde há fumaça, há
fogo.
No smoke without some fire.
Point de fumée sans feu.
Donde fuego se hace, humo sale.
Non si dà fumo senza fuoco.
Ne ekzistas fumo sen fajro.
Fur
furem cognoscit, lupus, lupum.
Um ruim conhece outro.
A thief knows a thief, as a
wolf knows a wolf.
À fripon, fripon et demi.
Un diavolo conosce l’altro.
Fures
clamorem metuunt.
Fures clamorem timent.
A quem mal vive, o
medo o segue.
Guilty consciences always make
people cowards.
Pécheur a toujours peur.
Al que mal vive, el miedo le sigue.
Al ladro la paura anche un sorcio.
Kiu ne krimas, tiu ne timas.
Furibus
pugnantibus furta fiunt palam.
Brigam as comadres,
descobrem-se as verdades.
Furor
est post omnia perdere naulum.
Echar la soga tras el
caldero.
Kun sia tuta
domo kaj havo.
Furor
fit laesa saepius patientia.
Paciência tem limite.
Guarda-te da ira de um homem paciente.
An overtaxed patience gives
way to fierce anger.
La patience poussée à bout se tourne en fureur.
Paciencia muchas veces ofendida trastorna
el juicio.
Injuriada, la paciencia a veces en ira quiebra.
Pazienza spinta all’estremo furia diventa.
Eĉ muso sentas, kiam vi
ĝin turmentas.
Fuscus
ager fructus et farra ministrat omnia.
Diz o rifão: terra
negra dá bom pão.
Noir terrain porte gain et
bien, et le blanc ne porte rien.
La tierra negra buen pan lleva.
Terra nera buon pan mena.
Eĉ
plej nigra bovino donas lakton nur blankan.