| A | B | C | D | E | F | G | H | I | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V |
DICIONÁRIO
DE EXPRESSÕES E FRASES LATINAS
Compilado por HENERIK KOCHER
1601. Cuiusvis hominis est errare, nullius, nisi insipientes, in errore perseverare. [Cícero, Philipicae 12.2.5]. Todo homem erra, nenhum, a não ser o ignorante, persevera no erro. nDo homem é errar, e da besta teimar. lCuiusvis hominis est errare, solius insipientis est in errore perseverare. VIDE: lErrare humanum est, in errore perseverare, beluinum. lHominum est errare, sed ferinum perseverare in errore.
1602. Cuiusvis temporis homo. Um homem de qualquer tempo. (=Um homem que se adapta às circunstâncias).
1603. Cuivis artifici in arte credendum est sua. [PSa]. Todo oficial deve ser respeitado em seu ofício. VIDE: lCuilibet in arte sua perito est credendum. lCuique in sua arte credendum.
1604. Cuivis dolori remedium est patientia. [Publílio Siro]. A paciência é remédio para qualquer dor. nA paciência abranda a dor. nA paciência é ungüento para todas as chagas. VIDE: lDolori cuivis remedium est patientia. lPatientia est remedium cuivis dolori.
1605. Cuivis potest accidere quod cuiquam potest. [Psa]. O que pode acontecer a uma determinada pessoa pode acontecer a qualquer um. lCuivis potest accidere quod cuidam potest. VIDE: lCunctis potest accidere quod cuivis potest.
1606. Culicem elephanti confers. [Erasmo, Adagia 3.1.27]. Comparas um mosquito com um elefante.
1607. Culpa caret, qui scit, sed prohibere non potest. [Digesta 50.17.50]. Está isento de culpa aquele que sabe, mas não pode impedir.
1608. Culpa est bis ad eumdem lapidem offendere. Tropeçar duas vezes na mesma pedra é negligência. nAo que erra, perdoa-lhe uma vez, mas não três. nSó o tolo cai duas vezes no mesmo buraco. VIDE: lBis ad eumdem lapidem offendere culpa est. lBis ad eumdem impingere lapidem turpe. lBis ad eumdem. lIterum eumdem ad lapidem offendere. lNon bis ad eumdem lapidem offendere. lSapientis haud est bis in eodem lapide labi. lTurpe est eumdem bis ad lapidem impingere. lTurpe est idem saxum ferire saepius.
1609. Culpa est immiscere se rei ad se non pertinenti. [Pompônio, Digesta 50.17.36]. É uma falta imiscuir-se alguém em coisa que não lhe diz respeito.
1610. Culpa est non praevidere quod facile potest evenire. [Jur]. É culpa não prever o que facilmente pode acontecer.
1611. Culpa est quod, cum a diligente provideri potuit, non est provisum. [Jur]. Constitui culpa não haver providenciado, quando podia ser providenciado por pessoa diligente.
1612. Culpa in abstracto. [Jur]. A culpa considerada de modo abstrato.
1613. Culpa in concreto. [Jur]. A culpa considerada concretamente.
1614. Culpa in faciendo. [Jur]. A culpa na prestação de uma obrigação.
1615. Culpa in omittendo. [Jur]. A culpa por omissão.
1616. Culpa lata dolo aequiparatur. [Jur / Black 487]. A culpa lata equivale ao dolo. lCulpa lata dolo aequiparanda. lCulpa magna, dolo proxima.
1617. Culpa levis. [Jur]. A culpa leve.
1618. Culpa non potest imputari ei qui non facit quod facere non tenebatur. [Jur]. Não se pode imputar culpa a quem não faz o que não era obrigado a fazer.
1619. Culpa par odium exigit. [Sêneca, Hercules Oetaeus 445]. A ofensa exige uma repulsa proporcional.
1620. Culpa sua damnum sentiens non intellegitur damnum pati. [Maloux 368]. Quem sofre um prejuízo por própria culpa não se considera que sofre prejuízo. nSofrimento por gosto, antes rir que chorar.
1621. Culpa tenet suos auctores. [Jur / Black 487]. A má conduta compromete seus autores. lCulpa teneat suos auctores. A má conduta deve comprometer seus autores.
1622. Culpa ubi maior est, ibi gravior debet esse poena. [Jur]. Quanto maior a culpa, mais pesada deve ser a pena.
1623. Culpa ubi non est, nec poena esse debet. [Jur]. Onde não há culpa, também não deve haver punição.
1624. Culpa vacare maximum est solacium. [PSa]. Ser inocente é o maior consolo. VIDE: lVacare culpa magnum est solacium. lVacare culpa est optimum solacium.
1625. Culpae poena par esto. [Jur / Black 487]. Que a punição seja equivalente à falta. VIDE: lPoena ad mensuram delicti statuenda est.
1626. Culpam maiorum posteri luunt. Os descendentes pagam pelos erros dos antepassados. nPecados dos nossos avós, fazem-nos eles, pagamo-los nós. lCulpam maiorum posteri luere. [Quinto Cúrcio, Historiae 7.5]. Os descendentes pagaram pelos erros dos antepassados. VIDE: lPatres nostri peccaverunt et nos peccata eorum portamus.
1627. Culpam poena premit comes. [Horácio, Carmina 4.5.24]. O castigo segue a falta como companheiro.
1628. Culpam praesertim deprehensam pertinaciter tueri culpa altera est. [Quintiliano, Institutio Oratoria 6.4.16]. É uma segunda falta defender com tenacidade uma falta descoberta.
1629. Culpantur multum, qui garrula multa loquuntur. [Medina 607]. São muito criticados os que tagarelam muito. nQuem muito fala muito erra.
1630. Culta placent. [Ovídio, De Medicamine 7]. As coisas que são cultivadas agradam.
1631. Cultura autem animi philosophia est. [Cícero, Tusculanae 2.13]. A filosofia, pois, é o cultivo do espírito.
1632. Cum accusas alium, propriam prius inspice vitam. [Dionísio Catão, Monosticha, Appendix 41]. Quando acusares alguém, examina antes tua própria vida. nMacaco, olha teu rabo! nMete a mão em teu seio, não dirás do fado alheio.
1633. Cum adsit ursus, vestigia quaeris. [Erasmo, Adagia 1.10.34]. Procuras as pegadas do urso, embora ele esteja à tua frente. nEstás montado no cavalo e procuras por ele. VIDE: lPraesente urso, vestigia ne quaere. lPraesentis ursi quaeritas vestigia. lUrsi praesentis vestigia quaeris. lUrsa praesente, vestigia quaeris. lUrsus cum adsit, vestigia quaeris.
1634. Cum adsit via, semitam quaeris. [Erasmo, Adagia 4.2.2]. Embora a estrada esteja à tua frente, procuras um atalho. nProcuras o cavalo e estás montado nele. VIDE: lCum sit patens iter, requiris semitam.
1635. Cum adsunt testimonia rerum, quid opus est verbis? [Jur / Black 488]. Quando há provas dos fatos, qual a necessidades de palavras?
1636. Cum aegrotis insanire pulchrum est. [Schottus, Adagia 480]. É louvável fazer-se de louco, quando se está entre loucos. nNa terra aonde fores ter, faze o que vires fazer. nEm terra de lobos, uiva-se com eles. VIDE: lInsanire cum insanientibus. lNecesse cum insanientibus furere. lNecesse est cum insanientibus furere, nisi solus relinqueris. lQui cum insanis non insanit, is insanit.
1637. Cum alios timueris, tum te ipsum maxime verere: nam sine aliis saepe esse potes, sine te nunquam. [DM 108]. Se tens medo dos outros, então trata de recear principalmente a ti mesmo, pois sem os outros muitas vezes podes estar, mas sem ti, nunca.
1638. Cum aliquis deorum nocet, ne robustus quidem possit effugere. [Schottus, Adagia 442]. Quando algum deus persegue, nem o forte consegue escapar. nQuando Deus não quer, não servem votos nem rogos.
1639. Cum aliquis renunciaverit societati, solvitur societas. [Jur / Black 488].Quando alguém renunciar à sociedade, esta se desfaz.
1640. Cum amamus, tum perimus. [Plauto, Truculentus 189]. Quando amamos, nós nos perdemos. nHomem apaixonado não ouve conselho.
1641. Cum ames, non sapias, aut cum sapias, non ames. [Publílio Siro]. Quando se ama, não se tem juízo, ou quando se tem juízo, não se está amando. nAmar e saber não pode ser.
1642. Cum amico et benemerito non est suscipiendum certamen. [Grynaeus 45]. Com amigo e benfeitor não se deve começar disputa. lCum amico non certandum aemulatione. [Erasmo, Adagia 3.10.24]. Com amigo não se deve competir.
1643. Cum amico omnia amara et dulcia communicata velim. [Frontão, Epistulae ad Amicos 1.17 / Tosi 1305]. Gostaria de compartilhar com o amigo todas as amarguras e prazeres. nCom o amigo fiel, deve o amigo abrir o peito.
1644. Cum aqua fauces strangulet, quid iam opus est bibere? [Erasmo, Adagia 2.1.8]. Quando a água sufoca a garganta, por que é preciso beber mais?
1645. Cum aquila esse queas, inter graculos primas ne opta. [Grynaeus 129]. Se podes ser águia, não prefiras ser o primeiro entre os gralhos. lCum aquila esse queas, ne primas inter graculos optes. [Dumaine 241].
1646. Cum asinus in tegulis ascenderit. Quando o burro subir ao telhado. nNo dia de São Nunca. VIDE: lAsinus in tegulis. lAsinus ad tegulas.
1647. Cum astutis astute agendum esse. Com velhaco, debe-se agir como velhaco. nCom raposas é bom ser manhoso. nPara velhaco, velhaco e meio. VIDE: lCum vulpe vulpinari tu quoque invicem. lCum vulpe vulpina utere quoque astutia. lCum vulpe vulpinandum, cum Cretense, cretizandum. lCum vulpe vulpinandum. lVulpinari cum vulpibus. lVulpinari cum vulpe. lVulpinatur cum vulpe.
1648. Cum audace non eas in desertum. [Vulgata, Eclesiástico 8.19]. Com o atrevido não vás ao despovoado.
1649. Cum audace non eas in via. [Vulgata, Eclesiástico 8.18]. Não te metas em viagem com homem atrevido.
1650. Cum autem corpus quiescit, anima in motu est, et corporis partes perreptans domum suam gubernat, et omnes corporis actiones ipsa perficit. [Nenter vii]. Quando o corpo descansa, o espírito está em movimento, e, penetrando nas partes do corpo, comanda a sua morada, e executa todas as ações do corpo.
1651. Cum autem sublatus fuerit ab oculis, etiam cito transit a mente. [Tomás de Kempis, De Imitatione Christi 1.23.3]. Quando nos for tirado dos olhos, também logo sairá de nossa mente. nLonge dos olhos, longe do coração. nAusência aparta amor.
1652. Cum basi illum sua metiris. [Sêneca, Epistulae 76.31]. Tu o medes junto com o pedestal. (=Dás a ele importância maior do que realmente tem).
1653. Cum bene potatur, quae non sunt debita fatur. [Cármina Burana]. Quando se bebe bem, fala-se o que não se deve. nCachaceiro não tem segredo.
1654. Cum bene sum potus, tunc versibus effluo totus; cum sitio, siccor. [Carmina Burana]. Quando bebi bem, então eu me derramo todo em versos, mas, quando estou sedento, eu seco.
1655. Cum bona gratia. Com bons modos.
1656. Cum bonis ambula. [Dionísio Catão, Monosticha 7]. Freqüenta as pessoas de bem.
1657. Cum bonis bonus eris, cum perversis perverteris. [Grynaeus 517]. Andando com os bons, serás bom; andando com os perversos, tu te perverterás. nDize-me com quem andas, e eu te direi as manhas que tens.
1658. Cum brutis non est luctandum. [Rezende 1029]. Com os brutos não se deve lutar. nQuando a força é desigual, antes fugir que ficar mal.
1659. Cum canes funguntur officiis luporum, cuinam praesidio pecuaria credemus? [RH 4.46]. Se os cães fazem as tarefas dos lobos, a que guarda confiaremos os rebanhos?
1660. Cum capiti mederi debeam, reduviam curo. [Cícero, Pro Roscio 44.128]. Trato de uma espiga no dedo, quando é a cabeça que eu deveria medicar.
1661. Cum caput aegrotat, corpus simul omne laborat. [Tosi 966]. Quando a cabeça está doente, sofre o corpo todo ao mesmo tempo. nQuando a cabeça não regula, quem paga é o corpo. VIDE: lCui caput infirmum, cetera membra dolent. lDum caput aegrotat, omnia alia membra dolent. lDum caput dolet, cetera membra dolent. lDum caput dolet, omnia alia membra dolent. lMembra deficiunt cum caput deprimitur. lSi caput doleat, cetera membra dolent. lSi caput dolet, omnia membra languent.
1662. Cum ceciderit inimicus tuus, ne gaudeas, et in ruina eius ne exultet cor tuum. [Vulgata, Provérbios 24.17]. Quando cair o teu inimigo, não te alegres, nem, quando tropeçar, se regozije o teu coração.
1663. Cum certitudine. Com certeza.
1664. Cum charta cadit, omnis scientia vadit. Quando cai o papel, lá se vai toda a sabença. (=Diz-se de quem discursa ou dá aula lendo apontamentos).
1665. Cum confitente sponte mitius est agendum. [Jur / Black 488]. Com o que confessa espontaneamente deve-se agir com mais benevolência.
1666. Cum Cretensibus cretiza. Com cretenses, age como cretense. nEntre judeus, judeu como eles. lCum Cretensi cretizare. Com o cretense, agir como cretense. VIDE: lCum astutis astute agendum esse. lCretiza cum Cretensi.
1667. Cum damnamur a vobis, a Deo absolvimur! [Tertuliano, Apologeticus 5.16]. Quando somos condenados por vós, somos absolvidos por Deus!
1668. Cum das avaro praemium, ut noceat rogas. [Publílio Siro]. Ao recompensares o ambicioso, tu o encorajas a fazer mal.
1669. Cum de lucro duorum quaeratur, melior est causa possidentis. [Ulpiano, Digesta 50.17.126.2]. Quando se disputa sobre o lucro de dois, melhor é a causa de quem tem a posse.
1670. Cum de unius moribus iudicabis, de publicis cogita. [PSa]. Quando julgares os costumes de uma pessoa, pensa nos costumes da coletividade.
1671. Cum defecerint ligna, exstinguetur ignis. [Vulgata, Provérbios 26.20]. Quando não houver mais lenha, apagar-se-á o fogo.
1672. Cum Deo quisque flet et ridet; ab illo enim omnia proficiscuntur. [Grynaeus 107]. Com Deus choramos e rimos; tudo, portanto, vem dele. lCum Deo quisque gaudet et flet. [Erasmo, Adagia 3.1.78]. Com Deus a gente ri e chora. VIDE: lDeo volente, ridet et flet quilibet. lDeo volente, quisque ridet et flet. lFlet omnis aut ridet Dei cum numine.
1673. Cum Deus auxilio est, nemo nocere potest. [Rezende 1031]. Quando Deus protege, ninguém pode fazer mal. nA quem Deus quer bem, o vento lhe apanha a lenha. VIDE: lCui Deus auxilio est, nemo nocere potest.
1674. Cum dignitate otium. [Cícero, Pro Sextio 45]. O descanso com dignidade. VIDE: lOtium cum dignitate.
1675. Cum dignitate potius cadamus quam cum ignominia serviamus. [Cícero Philippica 3.35]. Antes morrer com dignidade do que servir com ignomínia. VIDE: lPraestat cum dignitate cadere quam cum ignominia servire.
1676. Cum diis ne contendas. Não lutes com os deuses. lCum diis non pugnandum. [Erasmo, Adagia 3.9.22]. Com os deuses não se deve lutar. VIDE: lPugnare cum diis cumque fortuna grave est. lPugnare cum Deo atque fortuna grave.
1677. Cum dilectione hominum et odio vitiorum. [RSA 28]. Com amor aos homens e ódio aos vícios.
1678. Cum divis flectunt venerandos munera reges. [Apostólio, Paroimiai 7.43]. As dádivas aplacam os respeitáveis reis bem como os deuses. nDádivas aplacam homens e deuses. VIDE: lMunera placant hominesque deosque. lMunera placant homines. lMunera capiunt hominesque deosque.
1679. Cum dixeris quod vis, audies quod non vis. [DAPR 223]. Dizendo o que queres, ouvirás o que não queres. nQuem diz o que quer ouve o que não quer.
1680. Cum docemus, discimus. [Varrão, De Lingua Latina 7.7]. Quando ensinamos, aprendemos. VIDE: Bis discit qui docet. lDocendo, discimus. lDocendo, discitur. lDum docent, discunt. lHomines discunt, dum docent. lHomines, dum docent, discunt. lQui docet, discit. lSi vis scire, doce.
1681. Cum dolet infirmus, medicus fit pignore firmus; eo deliberato, dolet de pignore dato. [Rezende 1032]. Quando o doente sofre, o médico fica seguro pela garantia (de pagamento); quando o doente está livre (da doença), sofre por causa da garantia.
1682. Cum dolore abscindenda sunt, quae leviter sanari non possunt. [S.Beda, Proverbiorum Liber]. Deve ser extirpado com dor o que não se pode curar com doçura.
1683. Cum domino semper pugna sinistra fuit. [Pereira 100]. Disputa com senhor sempre deu mau resultado. nCom o fogo não se brinca. nCom teu amo não partas as peras. VIDE: lCum principe non pugnandum. lFuge lites cum viro maiore. lHabeas nunquam magno cum principe litem. lLites cum rege molestae. lMaiorem vitato virum. lNemo potentes aggredi tutus potest. lNon habeas unquam magno cum principe litem: cum domino semper pugna sinistra fuit. lOffensa potentium periculosa. lPotenti irasci, sibi periclum est quaerere. lSemper vitato potentem.
1684. Cum donant, petunt. Quando dão, buscam alguma coisa. nQuem leva um saco para dar, leva outro para trazer.
1685. Cum duo faciunt idem, non est idem. [Dengg 12]. Quando duas pessoas fazem a mesma coisa, não é a mesma coisa. nCada um é um. VIDE: lDuo cum faciunt idem, non est idem. lDuo cum faciunt idem, saepe non est idem. lDuo cum idem faciunt, saepe ut possis dicere: hoc licet impune facere huic, illi non licet. Non quo dissimilis res sit, sed quo is qui facit. lIdem duo cum faciunt, non tamen est idem.
1686. Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris. [Vulgata, 2Reis 22.27; Salmo 17.27]. Com o puro serás puro, e com o perverso perverter-te-ás. nCom qual te achares, com tal te afazes.
1687. Cum enim infirmor, tunc potens sum. [Vulgata, 2Coríntios 12.10]. Quando estou enfermo, então estou forte.
1688. Cum enim plura quis affectat, etiam quae habet amittit. [Schottus, Adagia 298]. Quando alguém persegue muitas coisas, perde até o que tem. nQuem muito quer tudo perde.
1689. Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te. [Vulgata, Mateus 6.2]. Quando, pois, dás a esmola, não faças tocar a trombeta diante de ti.
1690. Cum errat eruditus, errat errore erudito. [Maloux 164]. Quando o erudito erra, comete um erro erudito.
1691. Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus. [Vulgata, 1Coríntios 13.11]. Quando eu era menino, falava como menino, julgava como menino, discorria como menino.
1692. Cum est matura seges, metendum. [Varrão, De Agricultura 1.50]. Quando a seara está madura, é hora de colher. nQuando a cevada está grada, deve logo ser ceifada.
1693. Cum exierit spiritus, non revertetur. [Bernardes, Nova Floresta 5.344]. Uma vez saído o espírito, não tornará. nQuem morre, não morde mais.
1694. Cum faba florescit, stultorum copia crescit. [Rezende 1036]. À medida que a fava floresce, o número dos tolos cresce. nOs tolos crescem sem ser regados.
1695. Cum fames interpellat, non vacat deliberare. [Grynaeus 235]. Quando a fome importuna, não há tempo para pensar. nEstômago vazio não tem ouvidos.
1696. Cum fata volunt, bina venena iuvant. [Ausônio, Epigrammata 9.12]. Quando os fados querem, dois venenos juntos fazem bem. nA quem Deus quer bem, o vento lhe apanha a lenha.
1697. Cum fatuis consilium non habeas. [Vulgata, Eclesiástico 8.20]. Não te aconselhes com loucos.
1698. Cum favet fortuna, cave, namque rota rotunda. [Busarello 187]. Quando a sorte te favorecer, toma cautela, pois a roda é redonda. nA roda da fortuna tanto anda como desanda. VIDE: lCum fovet fortuna, cave, namque rota rotunda.
1699. Cum ferrum candet, cudere quemque decet. Convém bater o ferro quando ele está em braza. nMalhar no ferro é enquanto está quente. nBate-se o ferro enquanto está quente. nQuando o ferro estiver acendido, então é que há de ser batido. VIDE: lDum ferrum candet, cudere quemque decet. lFerrum cudendum est dum candet in igne. lFerrum, cum igni candet, tundendum. lFerrum, dum in igni candet, cudendum est tibi. lFerrum dum in igne candet cudendum est. lFerrum quando calet, cudere quisque valet. lTundatur ferrum dum novus ignis inest.
1700. Cum fide. Com fé.
1701. Cum fidei obrogatione omnis humana societas tollitur. [Tito Lívio, Ab Urbe Condita 6.41, adaptado]. Faltando a confiança, acaba-se toda a comunicação entre os homens.
1702. Cum finis est licitus, etiam media sunt licita. [Hermann Busenbaum, Medulla Theologiae Moralis 6.6.2.2 / Stevenson 682]. Quando o fim é lícito, também os meios são lícitos. nO fim justifica os meios. VIDE: lCui finis est licitus, etiam media sunt licita. lCui licitus est finis, etiam licent media.
1703. Cum forma dilapsus amor. [Claudiano, In Eutropium I.13]. Junto com a beleza se perde o amor.
1704. Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quae possidet. [Vulgata, Lucas 11.21]. Quando um homem valente guarda armado o seu pátio, estão em segurança os bens que possui.
1705. Cum fortuna perit, nullus amicus erit. [Henderson, Latin Proverbs / Stevenson 905]. Quando a sorte se desmorona, não sobrará nenhum amigo. nAmigo de bom tempo muda-se com o vento. nEnquanto o ouro luz, os amigos são de truz. nFaze por ter, vir-te-ão ver. VIDE: lDonec eris felix, multos numerabis amicos. lDonec eris sospes, multos numerabis amicos. lDonec eris felix, multos numerabis amicos; tempora si fuerint nubila, solus eris. lSi fueris felix, multos numerabis amicos. lSi fortuna iuvat, multi numerantur amici; si fortuna perit, nullus amicus erit. lTempore felici multi numerantur amici; sed si fortuna perit, nullus amicus erit.
1706. Cum fortuna statque caditque fides. [Ovídio, Ex Ponto 2.3.10]. A fidelidade mantém-se com a boa fortuna e (com ela) se acaba. nQuando está para cair a árvore, fogem os macacos.
1707. Cum fovet fortuna, cave, namque rota rotunda. [Rezende 1039]. Quando a sorte te acaricia, cuidado, pois a roda é redonda. nA roda da fortuna tanto anda como desanda. VIDE: lCum favet fortuna, cave, namque rota rotunda.
1708. Cum fueris felix, quae sunt adversa caveto. [Dionísio Catão, Disticha 1.18]. Na prosperidade teme os reveses da sorte. nA fortuna é vária: hoje a favor, amanhã contrária.
1709. Cum fueris locuples, corpus curare memento: aeger dives habet nummos, sed se non habet ipsum. [Dionísio Catão, Disticha 4.5]. Se fores rico, lembra-te de cuidar do corpo: o doente rico tem dinheiro, mas não tem a si mesmo.
1710. Cum fueris Romae, Romano vivito more. [Pereira 99]. Quando estiveres em Roma, vive segundo os costumes romanos. nEm Roma como os romanos. nPor onde vás, assim como vires, assim farás. nCada terra com seu costume. lCum fueris Romae, Romano vivito more; cum fueris alibi, vivito sicut ibi. [OCDP]. VIDE: lSi fueris Romae, Romano vivito more. lSi fueris Romae, Romano vivito more; si fueris alibi, vivito sicut ibi. lSi fueris Romae, Romano vivito more; cum fueris alibi, vivito more loci.
1711. Cum grano salis. Com uma pedrinha de sal. VIDE: lAddito salis grano.
1712. Cum Hannibal ad portas esset. [Tito Lívio, Ab Urbe Condita 23.16]. Como Aníbal estivesse diante dos portões. VIDE: lHannibal ad portas. l Hannibal ante portas.
1713. Cum hasta, cum scuto. [Erasmo, Adagia 2.8.66]. Com a lança, com o escudo.
1714. Cum his qui oderunt pacem eram pacificus; cum loquebar illis, impugnabant me gratis. [Vulgata, Salmos 119.7]. Com os que aborreciam a paz era pacífico; quando lhes falava, eles me contradiziam sem razão.
1715. Cum his versare, qui te meliorem facturi sunt. [Sêneca, Epistulae 7]. Vive com aqueles que te farão melhor.
1716. Cum hoc vel post hoc, ergo propter hoc. [Tosi 83]. Junto com isso ou depois disso, portanto por causa disso.
1717. Cum hominibus felicibus omnes laetare cupiunt, sed infelices iuvare pauci volunt. Com homens bem sucedidos todos desejam festejar, mas aos infelizes poucos querem ajudar. nTodos adoram o sol nascente.
1718. Cum hominibus pacem, bella cum vitiis habe. {Publílio Siro]. Terás a paz com os homens e a guerra com os vícios. VIDE: lPacem cum hominibus, bellum cum vitiis habe. lPacem cum hominibus habebis, bellum cum vitiis. lPacem cum inimicis, bellum cum vitiis. lPacem habebis cum hominibus, cum vitiis bellum.
1719. Cum ignoremus quid agere debeamus, hoc solum habemus residui, ut oculos nostros dirigamus ad te. [Vulgata, 2Paralipômenos 20.12]. Como não sabemos o que devemos fazer, por isso não nos fica outro recurso mais do que voltar para ti nossos olhos.
1720. Cum ignoscis uni, gratos complures facis. [PSa]. Ao perdoares um só, muitos te ficarão gratos. VIDE: lCum inimico ignoscis, amicos gratis complures acquiris. lCum inimico ignoscis, amicos gratos comparas.
1721. Cum imperas, rege te ipsum. [Pítaco de Mitilene / Rezende 1046]. Se queres governar, (primeiro) governa a ti mesmo.
1722. Cum impii sumpserint principatum, gemet populus. [Vulgata, Provérbios 29.2]. Quandos os ímpior tomarem o governo, gemerá o povo.
1723. Cum impiis non sedebo. [Vulgata, Salmos 25.5]. Não me assentarei com os ímpios.
1724. Cum improbis viris iter cave ineas. [Schottus, Adagia 613]. Evita viajar com gente ruim. nQuem anda com traça, traça o come. VIDE: lCum pessimis ne publica insistas via.
1725. Cum in domum alienam veneris, et mutus et surdus esto. [Júlio Capitolino, Antoninus Pius 11.8]. Quando entrares em casa alheia, sê mudo e surdo.
1726. Cum in testamento ambigue aut etiam perperam scriptum est, benigne interpretari et secundum id, quod credibile est cogitatum, credendum est. [Digesta 34.5.24]. Quando no testamento está escrito com ambigüidade, ou até com erro, deve-se interpretar favoravelmente e segundo o que se considera verossímil.
1727. Cum in verbis nulla ambiguitas est, non debet admitti voluntatis quaestio. [Digesta 32.25.1]. Quando (no testamento) não há nenhuma ambigüidade nas palavras, não deve ser admitido nenhum questionamento da vontade.
1728. Cum infirmi sumus, optimi sumus. Quando estamos doentes, somos muito honestos. nO lobo sem dentes se faz ermitão.
1729. Cum ingenti gaudio. Com grande alegria. VIDE: lCum summo gaudio.
1730. Cum inimico ignoscis, amicos gratos complures acquiris. [Publílio Siro]. Quando se perdoa a um inimigo, ganham-se muitos amigos agradecidos. lCum inimico ignoscis, amicos gratos comparas. Quando se perdia a um inimigo, ganham-se amigos agradecidos. VIDE: lCum ignoscis uni, gratos complures facis.
1731. Cum inimico nemo in gratiam tute redit. [Publílio Siro]. Com um inimigo ninguém se reconcilia sem perigo. nAmigo reconciliado, inimigo dobrado.
1732. Cum inopia est, cupias, quando eius copia est, tum non velis. [Plauto, Trinummus 671]. Quando há falta, deseja-se, e quando há abundância, não se quer.
1733. Cum insanientibus furere. [Petrônio, Satiricon 3]. Com loucos, fazer-se de louco.
1734. Cum intervenit spatium, omne, quod angebat, exstinguitur. [Sêneca, Epistulae 63]. Quando passa algum tempo, desaparece o que nos angustiava. nO tempo tudo cura.
1735. Cum invisus sit, quia timetur, timeri vult, quia invisus est. [Sêneca, De Clementia 1.12.4]. Como é odiado porque é temido, quer ser temido porque é odiado.
1736. Cum iocus est verus, iocus est severus. Quando o gracejo é verdadeiro, o gracejo é sério. nBrincando dizem-se as verdades. lCum iocus est verus, iocus est malus et severus. Quando o gracejo é verdadeiro, o gracejo é mau e sério.
1737. Cum iracundo non facias rixam. [Vulgata, Eclesiástico 8.19]. Não tenhas rixas com o homem colérico.
1738. Cum iratus fueris, misericordiae recordaberis. [Vulgata, Habacuc 3.2]. Quando estiveres irado, tu te lembrarás da tua misericórdia.
1739. Cum labor in damno est, crescit mortalis egestas. [Rabelais, Gargantua 3.42]. Quando o trabalho é malvisto, cresce a mortal miséria. nSem trabalho, só a pobreza.
1740. Cum lacte nutricis. [Erasmo, Adagia 1.7.54]. Com o leite da ama. (=Na infância). lCum lacte nutricis biberat. Sugou com o leite da ama. nBebeu com o leite. lCum lacte nutricis suxerat.
1741. Cum laesit miseros fortuna, medetur eisdem. [Gualterius Anglicus, Fabulae Aesopicae 41.7]. A mesma sorte que feriu os infelizes, também lhes dá o remédio. nDeus, que dá a doença, dá o remédio. lCum laedit miseros fortuna, medetur eisdem. Quando a sorte fere os infelizes, também lhes dá o remédio.
1742. Cum laetitia. Com alegria. Com satisfação.
1743. Cum languebat lupus, agnus ut esse volebat; postquam convaluit, talis ut ante fuit. [Stevenson 569]. Quando o lobo estava doente, queria ser como o cordeiro; depois que se restabeleceu, continuou tal como era antes. nO que o berço dá só a cova o tira. VIDE: lAegrotavit daemon, monachus tunc esse volebat; daemon convaluit, daemon ut ante fuit. lDaemon languebat, monachus bonus esse volebat; sed cum convaluit, manet ut ante fuit. lLupus languebat, monachus tunc esse volebat; sed cum convaluit, lupus ut ante fuit.
1744. Cum larvis luctari. [Erasmo, Adagia 1.2.53]. Lutar com fantasmas.
1745. Cum laudantur boni, non laudatis sed laudantibus prodest. [S.Agostinho]. Quando os justos são exaltados, o louvor beneficia a quem o faz e não a quem é louvado.
1746. Cum laude. Com louvor.
1747. Cum legere non possis quantum habueris, satis est habere quantum legas. [Sêneca, Epistulae 2.3]. Como não podes ler todos os livros que tiveres, basta teres quantos possas ler.
1748. Cum legitimae nuptiae factae sunt, patrem liberi sequuntur. [Jur / Black 488]. Se foi realizado casamento legítimo, os filhos seguem a condição do pai.
1749. Cum Liberi sacra celebrarentur, cogebantur hedera coronati Libero circuire. [Vulgata, 2Macabeus 6.7]. Quando se celebrava a festa de Baco, obrigavam-nos a ir pelas ruas, coroados de hera, em honra do mesmo Baco.
1750. Cum licentia superiorum. Com a autorização dos superiores.
1751. Cum licet fugere, ne quaere litem. [Erasmo, Adagia 3.4.98]. Quando é possível fugir, evita a disputa. nAntes fuga a tempo que má espera.
1752. Cum locus est morbis, medico promittitur orbis; mox fugit a mente medicus morbo recedente. [Regimen Sanitatis Salernitanum]. Quando ocorrem as doenças, promete-se o mundo ao médico; quando a doença bate em retirada, logo o médico desaparece de nosso pensamento.
1753. Cum loqui nesciant, tacere non possunt. [S.Jerônimo / Stevenson 2113]. Embora não saibam falar, não conseguem ficar calados.
1754. Cum lupus addicit psalmos, desiderat agnos. Quando o lobo recita salmos, está querendo cordeiros. nQuando a raposa estiver fazendo sermão, cuidado com a tua galinha.
1755. Cum magna voluptate. Com grande prazer.
1756. Cum magno commodo. Com grande proveito.
1757. Cum maiore ratione. Com maior razão.
1758. Cum mare compositum est, securus navita cessat. [Ovídio, Ars Amatoria 259]. Quando o mar está tranqüilo, o marinheiro despreocupado relaxa.
1759. Cum melius et utilius sit in tempore occurrere quam post causam vulneratam quaerere remedium. [Stevenson 1877]. É muito melhor e mais útil ir ao encontro do perigo do que procurar remédio depois que o mal tiver sido feito. nAo perigo com tento e ao remédio com tempo. VIDE: lMelius est intacta iura servare, quam post vulneratam causam remedium quaerere.
1760. Cum mente et malleo. [Divisa da Escola de Minas de Ouro Preto]. Com a inteligência e com o martelo.
1761. Cum Minerva etiam manus move. [Apostólio, Paroimiai 17.77]. Mesmo que estejas com Minerva, trata de mover as mãos. nDeus ajuda a quem se ajuda. nA Deus rogando e com o maço dando. nPõe tu a mão, e Deus te ajudará. lCum Minerva manum quoque move. [Erasmo, Adagia 1.6.18]. lCum Minerva et manum move. lCum Minerva manus etiam move. [Schottus, Adagia 537]. VIDE: lAd opus manum admovendo fortunam invoca. lAdesse gaudet, sed laboranti, Deus. lDeus facientes adiuvat. lDeus laborantibus opem fert prospere. lDeus laborantes ope adiuvat sua. lDi facientes adiuvant. lFacientes Deus adiuvat. lHuic qui laborat, Numen adesse assolet. lManum admoventem Deum quemvis invocare debere. lManum admoventi fortuna est imploranda. lManum admoventi fortuna est invocanda. lManum admoventi sunt vocanda numina. lMinerva auxiliante, manum etiam admove. lNunc ipse quid peragito, dein deos voca. lNunc ipse quid peragito, dein Deum voca. lSine opera tua, nihil di facere possunt.
1762. Cum moritur dives concurrunt undique cives; pauperis ad funus vix vadit clericus unus. [Rezende 1052]. Quando morre um rico, corre gente de toda parte; ao enterro do pobre, vai um único padre. nAo rico mil amigos se deparam; ao pobre, seus irmãos o desamparam. nPara gente pobre, nem repique, nem dobre. VIDE: lPauperis ad funus vix currit clericus unus.
1763. Cum mortuis conversari. [Grynaeus 203]. Conversar com mortos. (=Ler livros de autores antigos).
1764. Cum mortuis non nisi larvas luctari. [Plínio Antigo, Naturalis Historia, Praefatio 31]. Com os mortos só os fantasmas lutam. lCum mortuis non nisi larvae luctantur. [Polydorus, Adagia].
1765. Cum mortuo verba facit. Ele está falando a um cadáver. nPerde seu latim. VIDE: lVerba facit emortuo. lVerba fiunt mortuo.
1766. Cum mula peperit. [Suetônio, Vita Galbae 4; Erasmo, Adagia 1.5.83]. Quando a mula parir. nQuando a galinha criar dentes. lCum muli pariunt. Quando as mulas parem. VIDE: lMula ubi pepererit.
1767. Cum multo desiderio. [Vulgata, 1Tessalonicenses 2.17]. Com grande desejo.
1768. Cum mutis magistris loqui. [Grynaeus 203]. Conversar com mestres mudos. (=Ler livros).
1769. Cum necessitate ne di quidem pugnant. [Schottus, Adagia 24]. Contra o inevitável nem mesmo os deuses lutam. nA necessidade não tem lei. VIDE: lAdversum necessitatem ne di quidem resistunt. lNecesse ne vitet quidem vel Iuppiter. lNecessitatem ne deos quidem cogere posse. lNecessitatem ne dii quidem superant.
1770. Cum nocet amicus, nihil ab hoste discrepat. [Grynaeus 417]. O amigo, quando nos prejudica, em nada difere do inimigo. nDeus me guarde dos amigos, que dos inimigos me guardo eu. nChoram olhos de teu amigo, e ele enterrar-te-á vivo.
1771. Cum non exemplis sed legibus iudicandum est. [Codex Iustiniani 7.45.13]. Não se deve julgar pelos precedentes, mas pelas leis.
1772. Cum non patet alia via, licet privato occupare omne debitum a debitore. [Pe.Francisco de Vitoria]. Quando não se vê outro caminho, é permitido ao particular tomar ao devedor o que lhe é devido.
1773. Cum non sis Syrus, ne Syrum agas. [Apostólio, Paroimiai 12.92]. Se não és sírio, não ajas como sírio. nQuem não quer ser lobo não lhe vista a pele. VIDE: lSyrus cum non sis, ne syrissa.
1774. Cum notis variorum. Com comentários de vários (autores). VIDE: lVariorum.
1775. Cum nullus sit morbus, nulla medela opus. [Grynaeus 422]. Se não há doença, não há necessidade de remédio. lCum nullus sit morbus, nulla medela indigeamus. [Grynaeus 422]. Quando não há doença, não precisamos de nenhum remédio. VIDE: lIndigent infirmi medici auxilium. lInfirmi medicina opus habent. lNon egent qui sani sunt medico, sed qui male habent. lNon est opus sanis medicus, sed male habentibus. lNon est opus valentibus medicus, sed male habentibus. lNon necesse habent sani medico, sed qui male habent. lQuorum corpus aegrotat, iis medico opus est. lRecte qui valeat, medicae non indigus artis. lSanus non eget medico, sed male habens.
1776. Cum omnia Deus possit, suscitare virginem non potest post ruinam. [S.Jerônimo / Stevenson 325]. Embora Deus possa tudo, não pode reerguer uma virgem depois da queda.
1777. Cum omnia quae excesserunt modum noceant, periculosissima felicitatis intemperantia est. [Sêneca, De Providentia 4.10]. Embora todos os excessos sejam prejudiciais, o mais perigoso é a felicidade ilimitada.
1778. Cum omnia vitia senescunt, sola avaritia iuvenescit. [DAPR 706]. Enquanto todos os vícios envelhecem, somente a avareza rejuvenesce. nQuando todo vício envelhece, a avareza reverdece.
1779. Cum omnis arrogantia odiosa est, tum illa ingenii atque eloquentiae multo molestissima. [Cícero, De Divinatione 11]. Toda arrogância é odiosa, mas a arrogância do talento e da eloqüência é uma das mais desagradáveis.
1780. Cum onere. Com ônus.
1781. Cum oscitat unus, statim oscitat et alter. Quando um boceja, imediatamente boceja também o segundo. VIDE: lOscitante uno, deinde oscitat et alter. lUno oscitante et alter oscitat statim. lUno oscitante alter participat.
1782. Cum pane et vino conficietur iter. [Rezende 1056]. Com pão e vinho se completará a viagem. nCom pão e vinho se anda caminho.
1783. Cum par scientia sit, utiliorem medicum esse amicum, quam extraneum. [Celso, De Medicina, Proemium 73]. No caso de a competência ser igual, é mais útil que o médico seja um amigo do que um estranho.
1784. Cum parco fueris iusta ratione triparcus. [Medina 585]. Com o avaro, serás, com justa razão, três vezes avaro. nA ruim, ruim e meio.
1785. Cum pare contendere anceps est, cum superiore furiosum, cum inferiore sordidum. [Sêneca, de Ira 2.34.1]. Lutar com o igual é perigoso, com o mais forte é loucura; com o mais fraco é vergonhoso. lCum pare contendere indecens, cum superiore furiosum, cum inferiore sordidum. [PSa]. Lutar com o igual é inconveniente, com o mais forte é loucura, com o mais fraco, vergonhoso.
1786. Cum parvula est, bona videtur spina. [Erasmo, Adagia 3.3.75]. O bom espinheiro se reconhece quando é pequenino. VIDE: lBona spina iam tum cum parvula est se prodit.
1787. Cum pauca legat, pauca scit. Como lê pouco, sabe pouco.
1788. Cum periclo inferior quaerit, quod superior occulit. [Publílio Siro]. Corre risco o mais fraco quando quer saber o que o mais forte lhe esconde.
1789. Cum pertinentiis. [Broom 367]. Com as coisas pertinentes.
1790. Cum pessimis ne publica insistas via. [Schottus, Adagia 613]. Com gente ruim não andes em via pública. nQuem anda com traça, traça o come. VIDE: lCum improbis viris iter cave ineas.
1791. Cum plerique boves stimulent, est rarus arator. [Schottus, Adagia 587]. Embora muitos aguilhoem os bois, é raro o lavrador. nMuitos falam e exortam, mas poucos obram. VIDE: lMulti qui boves stimulent, pauci aratores. lMulti qui tauros stimulent, sed rarus arator. lQui tauros stimulent multi, sed rarus arator. lQui taurum stimulent multi, sed rarus arator.
1792. Cum plus sint potae, plus potiuntur aquae. Quanto mais água se bebe, mais água se pega. nQuanto mais água, mais sede. nBebedice de água nunca se acaba. VIDE: lQuo plus sunt potae, plus sitiuntur aquae.
1793. Cum posces, posce latine. [Juvenal, Satirae 11.148]. Quando pedires, pede em latim.
1794. Cum praecedit opus merces numerata futurum, artificis frigent manus. [Pereira 05]. Quando o pagamento precede a obra a ser feita, as mãos do artífice perdem a força. nA obra pagada, braços quebrados. nPagamento adiantado, pagamento vicioso.
1795. Cum prima luce. [Cícero, Ad Atticum 4.3.5]. Com a primeira luz. Ao amanhecer.
1796. Cum principe non pugnandum. [Erasmo, Adagia 3.9.69]. Não se deve disputar com o príncipe. nCom teu amo não jogues as peras. nNão dês murro em ponta de faca. VIDE: lCum domino semper pugna sinistra fuit. lFuge lites cum viro maiore. lHabeas nunquam magno cum principe litem. lLites cum rege molestae. lMaiorem vitato virum. lNemo potentes aggredi tutus potest. lNon habeas unquam magno cum principe litem: cum domino semper pugna sinistra fuit. lOffensa potentium periculosa. lPotenti irasci, sibi periclum est quaerere. lSemper vitato potentem.
1797. Cum privilegio. Com privilégio.
1798. Cum pro amico contra ius et contra quam licet, salva tamen libertate atque pace, faciendum est? [Aulo Gélio, Noctes Atticae 1.3]. Quando, em favor de um amigo, devo agir contra a lei e contra o que é permitido, respeitada a liberdade e a paz, devo fazê-lo?
1799. Cum probis potius, quam cum improbis vivere vanidicis. [Plauto, Trinummus 275]. É melhor viver com homens honestos do que com desonestos e mentirosos.
1800. Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus. [Vulgata, Provérbios 29.18]. Quando faltar a profecia, dissipar-se-á o povo.